dijous, 30 de setembre del 2010
la solitud i els paraigües
![]() |
| Carrer de Paris en un dia de pluja, 1877. 212x276 cm Art Institute de Chicago |
dimecres, 29 de setembre del 2010
de pip a handel
"Vaig regraciar-lo, i li vaig dir que ho compliria. I, en canvi, li vaig fer saber que el meu nom de fonts era Phillip.-No m'afecciono amb aquest nom -feu ell, tot somrient-, perquè sembla del noi moral d'un llibre de lectura, que era tan peresós, que va caure dins un estany, o bé tan gras, que no va poder mirar més enllà dels seus ulls, o bé tan avariciós, que va tenir desada la seva coca fins que els ratolins la hi menjaren, o tan determinat d'abastar un niu, que se'l van cruspir uns óssos que vivien per aquells mateixos topants. Ja us diré què em faria goig. Estem amb tanta harmonia i vós heu estat ferrer...Què us recaria?-No em recaria res que vós em proposéssiu vaig respondre-, però no veig pas on aneu.-Us recaria Handel com a nom íntim? Hi ha una encisera peça de música de Handel que es diu el Ferrer Harmoniós.-M'agradaria molt.-Aleshores, estimat Handel -féu ell tot girant-se en obrint la porta-, veu's aquí el dinar, i us he de pregar que segueu a cap de taula perquè vós sou qui el proveïu."
Charles Dickens. Grans esperances. Proa, 2008. P. 214.
dimarts, 28 de setembre del 2010
les grans esperances de carner
'Tis with our Judgments as our Watches, none
Go just alike, yet each believes his own
uan Sor Agustina ens repetia a classe allò d' un bon francès és la millor carta de presentació d'una senyoreta, tenia raó. Ni si sabia el que es deia. El que us puc assegurar és que em cal, d'urgència, una mica d'anglès, ni que sigui roí, i posats a demanar, un català més ferm. Perquè a poc anglès que jo hagués set capaç de llegir, a mi les esperances de Dickens no me les expliquen en carnerià, per molt monument a la catalana llengua que suposi la traducció, que ho és. Però jo no volia fer un curs avançat de català florit: volia llegir Dickens. I com que la ignorància és sorda, cega i desconfiada, però, per desgràcia, no està privada de l'ús de la paraula, aquí em teniu, relatant-vos com vaig arribar a creure que Dickens havia plagiat a Carner. I no és que conegui gaire l'obra de Carner, no, (ignorància, dóna'm la mesura exacta de les coses!), que la vegada que hi he estat més a la vora va ser a la facultat, fa mil anys, i em vaig passar tots Els fruits saborosos pesant figues al bar. La manca de coneixement, però, no dissipava les meves sospites i vaig anar a cercar informació sobre els Dickens de Carner, que són tres, Picwick, Copperfield i les Esperances, traduïts entre 1928 i 1931 i destinats a la Biblioteca "A tot vent", la col·lecció de novel·la amb què van estrenar-se les edicions Proa.Feliçment he trobat un article signat per Marcel Ortín, publicat l'any 2002 en el número set de la revista Quaderns. Revista de traducció: Els Dickens de Josep Carner i els seus crítics.
I m'he llegit les trenta paginetes, averaquè. I què es que els noucentistes, homes d'ardides piràmides i amb molta feina a fer, es van proposar, entre moltes d'altres coses, fer del català una llengua literària moderna. I que per a acomplir aquest propòsit, s'aprofitava tot, les traduccions de grans autors incloses. I que Carner és un traductor "artístic", és a dir, que no actúa com a mer instrument de mediació entre les obres originals i els lectors que no s'hi poden acostar directament, sinó que hi afegeix experimentacions estilístiques pròpies, molt interessants (i quasi necessàries, potser) en el moment en què van ser fetes, però amb massa protagonisme.
"Per a ell, la traducció és -si val la fórmula- un fi en ella mateixa: l'oportunitat d'un treball sobre l'idioma pel goig i el gaudi d'experimentar-ne els límits, les opcions i les sorpreses. El text original, amb això, queda sobrepassat per la seva rèplica vernacla.
Si jo fos afeccionat als vaticinis, no m'estaria de predir que els nostres lectors del futur s'acostaran al David Copperfield carnerià, no tant per llegir Dickens, com per llegir Carner: o millor encara, per llegir "l'idioma de Carner".
I no perdríen el temps, posat que ho fessin"
Joan Fuster.
"L'operació de traduir comporta, entre d'altres servituds, una tensió constant entre la sensibilitat estilística del traductor i el grau de sintonia entre aquesta sensibilitat i la de l'autor traduït. La tensió s'accentua, evidentment, quan aquell qui tradueix és un escriptor amb una obra i un estil consolidats i profundament personals, i augmenten les possibilitats que el producte final es resolgui en benefici del traductor i en detriment de la traducció. Aquest és molt sovint, des del meu punt de vista, el cas de Josep Carner".Joan Sellent
La presentació anirà a càrrec de l'Allau, que s'estrena en això dels clubs de lectura.
dilluns, 27 de setembre del 2010
anna akhmàtova
dissabte, 25 de setembre del 2010
pedra picada
Vladimir Fogwill Carpio
Llegit a: "Dossier: literatura y falsificación". Quimera, núm. 322, setembre 2010.
divendres, 24 de setembre del 2010
cadenas rotas de david lean
Conec dues adaptacions de la novel•la de Dickens, la més recent és de 1998 i està dirigida per Alfonso Cuarón, aquí en trobareu informació detallada, està ambientada a Nova York i el protagonista és un pintor que triomfa al Soho gràcies a un mecenes anònim -interpretat per Robert de Niro- que l'ajuda a programar la seva primera gran exposició. Més que la història o l'ambientació el que realment sembla interessar-li al director són les cames de la Gwyneth Paltrow i les seves rebolcades amb Ethan Hawke.L'altra adaptació és considerada la millor mai feta de l'obra de Dickens (juntament amb Oliver Twist rodada l'any següent pel mateix director) va estar dirigida l'any 1946 per David Lean un prestigiós director anglès que amb aquest film i l'anterior (Breve encuentro) ja tenia les portes de Hollywood obertes de bat a bat; en aquest film l'ambient és recreat minuciosament i tot el metratge destil•la un inconfusible aroma dickensià. Aquí es va estrenar amb el títol Cadenas rotas, en aquesta pàgina hi trobareu un anàlisi rigorós. La pel•lícula és una producció de "qualité" anglesa, nominada a un parell d'oscars interpretada pels millors actors anglesos del moment i que va servir per presentar una de les mirades més inquietants que mai ha donat el cinema la de la gran Jean -cara d'angel- Simons.
P.S. El capítol sisè de la cinquena temporada de The Wire es titula Dickensian aspect i.. bé, potser ajuda a comprendre el significat d'aquest adjectiu tant utilitzat.
dijous, 23 de setembre del 2010
grans esperances, a la catosfera
Esmorzars de forquilla
dilluns 4 de gener de 2010
Un estiu amb Dickens i Carner
Paper mullat
2007-10-23
Grans esperances
clic
Delirium tremens
24 desembre 2009
Lectures: Grans esperances
clic

P.S.: La Catosfera és la blocosfera catalana, el conjunt de blocs escrits en català i la comunitat virtual que hi ha al voltant d'aquests blocs. El terme va ser inventat per Toni Ibàñez.
dimecres, 22 de setembre del 2010
dickens, segons zweig
Stefan Zweig. "Dickens". A: Tres mestres: Balzac, Dickens, Dostoievski. La llar del llibre, 1989. P.83
Aquest mes, dedicat a les esperances i a Dickens, no em puc treure del cap allò d'entre tots ho farem tot. Torno a enllaçar un apunt de l'Allau, on ens parla, precísament, d'aquest llibre de Zweig. La nostra particular dickensiana, aquest anar i venir de ca l'Allau a casa nostra, aquest petit experiment és, amb permís d'en Leb, fantabulós i punt
dimarts, 21 de setembre del 2010
blanc d'espanya

Vaig respondre: -Molt bé, senyor- i la meva germana m'ensenyà el puny i el sacsejà.
-Molt bé? -repetí el senyor Pumblechook-. Molt bé no és cap resposta. Digueu-nos ara què enteneu, noi, per molt bé.
L'emblanquinament del front tal vegada endureix el cervell en l'obstinació. Sigui com sigui, amb el blanc d'Espanya que la paret m'havia deixat al front, la meva obstinació fou ben ferrissa. Vaig reflexionar per algun temps per respondre en acabat com si hagués descobert una idea nova: -Vull dir molt bé."
Charles Dickens. Grans Esperances. Proa, 1985. P. 80.
Vacances d'estiu. La nena a qui ja no queden raons ni germans amb qui barallar-se.
-Mare, m'avorreixo...
-Poc que en saps pas res tu de l'avorriment -respon la mare. Qui sap si cal afegir-hi, encara.
Ara, la paret. Quatre, de fet. Les quatre parets enrajolades (els motius decoratius, a càrrec vostre) d'una cuina de classe treballadora dels anys setanta, abans del Cillit bang.
-Vine, que m'ajudaràs a donar blanc d'Espanya a les rajoles.
El kit de neteja format per l'ampolleta de líquid lletós (amb pincell-aplicador, i rodolí fatal, inclòs), esponja i drap de cotó.
-Fins on t'arribi el braç...
I l'extremitat de la criatura pateix un sobtat encarcarament.
Llavors comença el repàs del que ha après a escola. Aritmètica i psicomotricitat fina, posem per cas. Vint rajoles de llarg per deu fileres d'ídem d'alt (el braç, definitivament rígid), per quatre parets, a quatre juntes per rajola, a trenta segons per junta (cobrint, però sense passar de la ratlla, d'aquí ve la finor psicomotriu)...que així és com s'ha de calcular l'estada a galeres, quan la vida ha decidit, unilateralment, posar els quaderns d'estiu de l'editorial Santillana al seu lloc.
Cinc juntes després, ja s'estimaria més anar a fer-la petar amb els seus amics invisibles, retallar, per enèsim cop, el serrell de la Nancy o mirar de lliurar batalla a la germana petita, que sembla prou refeta de la darrera.
Sí, l'avorriment era blanc, es deia Baldosinín de Thomil i venia d'Espanya. Me'n recordo.
dilluns, 20 de setembre del 2010
el gos de john irving

La primera aparició estel·lar de l'anglès a Irvinglàndia té a veure amb el precís instant en què John Irving va descobrir la seva vocació literària: als quinze anys, després de llegir Grans esperances. Bingo, Mati! El que us deia, no es pot llençar mai res.

"Le pregunto a Irving cuáles son sus finales favoritos en la historia de la literatura. Irving mastica despacio y se lo piensa un poco. "Si me preguntas por el final de un libro moderno, diría que el de El gato y el ratón, de Günther Grass. Pero mi eterno preferido es el final, la última línea de Grandes Esperanzas, de Charles Dickens". Irving recita: "I saw no shadow of another parting from her". I agrega: "Es el final alternativo. El final que suelen criticar todos esos imbéciles críticos posmodernistas, etc. El final supuestamente feliz que un amigo de Dickens, Bulwer Lytoon, le recomendó escribiera para reemplazar a otro supuestamente triste en el que Pip no consigue conquistar a Estella. Pero los críticos, como en la mayoría de los casos, no entienden absolutamente nada. No se dan cuenta de que un final en el que Pip y Estella se casan es un final tremendamente trágico, mucho más terrible que el final original y supuestamente triste: porque Estella es un monstruo y, si te casas con ella, destruirá tu vida. Estella va a acabar con el pobre Pip. Y a él no le importa. Lo único que desea es estar con ella y ser aniquilado".
P.S.: I del gos, què, eh? Què n'hem de fer del gos? Res, no n'hem de fer, ben res, tret de cridar-lo pel seu nom. Dickens, es diu.
diumenge, 19 de setembre del 2010
dissabte, 18 de setembre del 2010
divendres, 17 de setembre del 2010
paraula de bloom
Kafka amaba a Dickens porque reconocía como suyo ese cosmos sobredeterminado cabalísticamente. El castillo parece la libertad misma en comparación con Casa desolada, en la que cada acontecimiento y cada relación han sido predeterminados y todos los presagios se cumplen.
John Ruskin alabó el “fuego escénico” de Dickens, y lo cierto es que el prolongado suicidio que representaron sus exhaustivas lecturas –el logro más sobresaliente del drama victoriano- le permitió a Dickens ser él mismo. El genio de Dickens era ese “fuego escénico”: Hamlet permea todas sus novelas. Después de Shakespeare y de Chaucer, Dickens –junto con Jane Austen- es el gran poblador del mundo. Y qué bueno que tantos de sus personajes sean grotescos: habría que mirar a nuestro alrededor...

dijous, 16 de setembre del 2010
la sra. esperança parèmies i cia.
Artur Schopenhauer

.dimecres, 15 de setembre del 2010
saber de lletra

-Oh, aquí hi ha una J -digué Joe-, i una O de primera i una E! Aquí hi ha una J i una O, i una E, Pip, i J-O-E fa Joe.
Vaig decantar-me al damunt de Joe i amb l'ajut del meu índex li vaig llegir tota la lletra.
dimarts, 14 de setembre del 2010
grans esperances, segons raydibaum
dilluns, 13 de setembre del 2010
joseph roth | stefan zweig (1 de 2)

Zweig me dijo alguna vez que Joseph Roth era un autor genial, más grande aún que él mismo. Escribió con suma admiración y comprensión sobre las novelas de Roth, recomendó sus libros a sus propios editores norteamericanos e ingleses, le dió consejos literarios, dietéticos y eróticos, además de "prestarle" y regalarle módicas cantidades de dinero; muy módicas, si uno sabe cuánto dejó tras de sí Stefan Zweig.
210. A STEFAN ZWEIG
Su viejo amigo
divendres, 10 de setembre del 2010
el crisantem i l'espasa de ruth benedict

Ruth Benedict. El Crisantemo y la espada. Alianza, 1974. [4ª. reimpr.1984]
Durant la segona guerra mundial el departament militar nord-americà estava desconcertat devant el comportament de l’enemic al Pacífic i va encarregar un estudi a la prestigiosa antropòloga Ruth Benedict autora d’un altre clàssic del tema Patters of culture, 1934 (el hombre y la cultura) sobretot per preveure comportaments estratègics i per preparar una ocupació que es presumia llarga. El títol fa referència les paradoxes que els occidentals trobem en el caràcter i cultura japonesos. Encara avui, seixanta anys després de la seva publicació es segueix considerant imprescindible per acostar-nos als patrons de la cultura japonesa.
dijous, 9 de setembre del 2010
pip, de cameo

La d'avui va de cameos i de Pip, el protagonista de Grans Esperances. Bé, cameo no és exacte, que la cosa va un pèl més enllà d'una aparició breu, però sé que m'ho sabreu perdonar tot, que és molt, prou que ho sé, també.
És la primera obra traduïda al català de Lloyd Jones (Nova Zelanda, 1955) Finalista del premi Booker.Sinopsi:
Text de contraportada (jo diria contracoberta):Les dificultats del dia a dia aclaparen la Blanca, però no li impedeixen de tirar endavant. Potser perquè a l’orfenat va llegir vuitanta-quatre vegades Grans esperances de Charles Dickens, o potser perquè, quan té atacs de migranya, se li apareix el fantasma del mateix escriptor que, assegut en una cadira, li llegeix i li fa companyia. La Blanca, que està a l’atur, que no pot comprar un tutú nou a la seva filla i que no s’entén amb el seu exmarit, troba un refugi en dos veïns: la Gina –una jove cambrera guapíssima que vol ser miss– i el Samuel –un neuròleg en crisi que es preocuparà de la seva salut.
La novel·la de Dickens és una obra que sedueix per la naturalitat del to, que entrellaça vida i literatura i que consagra Neus Canyelles com una gran escriptora. Una novel·la que acompanyarà el lector fins molt després d’haver-la llegida.
dimecres, 8 de setembre del 2010
charles dickens, segons la gec


Novel•lista anglès. Fill d’un funcionari, la seva infantesa fou trista a causa dels problemes econòmics i afectius, fonts de la seva futura obra narrativa. Treballà en una fàbrica de betum, però una herència rebuda pel seu pare –que havia estat a la presó- li permeté d’anar a l’escola i, posteriorment, de treballar a casa d’un advocat. De petit llegí Cervantes, Fielding i Smollett. Fou corresponsal del “Morning Herald” (1831) al Parlament. El 1833 publicà una narració costumista al “Monthly Magazine” i, més tard, unes altres al “Morning Chronicle”. Aquestes narracions foren reunides en dos volums: Sketches by Boz (Esbossos de Boz, 1836). El 1836 es casà amb Catherine Hogarth, filla del director del “Morning Chronicle”. El 1837 els editors Chapman i Hall li proposaren de redactar els epígrafs d’una sèrie de dibuixos que narraven la grotesca història d’un club de caçadors. Aquest fou l’embrió de The Posthumous Papers of the Pickwick Club, publicats en fullets, del 1836 al 1837). Simultàniament, i també en fullets, publicà The Adventures of Oliver Twist, on és perceptible un canvi de to narratiu: l’humor jovial pre-victorià de Pickwick dóna pas a una ambientació tètrica i melodramàtica, com si el coneixement de la vida fos més plàstic –i fins i tot tàctil- que abstracte o “adult”, i els personatges restessin deformats com màscares caricaturesques creades per les pupil•les horroritzades d’un nen. Més tard escriví The Life and Adventures of Martin Chuzzlewit (1843), resultat d’un viatge als EUA. El cicle de Nadal començà amb Christmas Carol (Cançó de Nadal 1843) i continuà amb The Chimes (El carilló, 1845) i TheCricket of the Hearth (El grill de la llar, 1846).
Escriví altres novel•les (Dombey and Son, 1848; David Copperfield, 1849; A Tale of Two Cities, 1859; Hard Times (Temps difícils, 1854), en què manifesta la distanciació crítica de l’autor davant els resultats més negatius de la filosofia capitalista, sorgida amb la revolució industrial. El 1858 se separà de la seva muller, però tampoc no trobà l’equilibri sentimental, i aquesta inestabilitat es filtrà a The Great Expectations (Les grans esperances, 1861), possiblement la seva obra més madura.
Durant l’última etapa de la seva vida alternà la creació literària amb lectures de les seves novel•les, i l’excés d’activitat li malmeté la salut. Deixà inacabat The Mistery of Edwin Drood. La narrativa de Dickens manifesta un cert desendreçament en la composició, un afany per complaure el gran públic –servitud lògica en la novel•la vuitcentista-, uns personatges excessivament rígids i un moralisme aclaparador. No obstant això, s’imposà amb mèrits propis –fins a esdevenir una de les màximes figures de la novel•la burgesa- per la seva generosa ironia, el minuciós estudi dels ressorts psíquics i socials de la nova classe mitjana britànica i l’estranya vitalitat, realista i fantasmagòrica alhora, que nodreix els seus relats. Foren traduïdes al català per Josep Carner les seves obres Una cançó nadalenca (1918), Pickwick (1931), Les grans esperances de Pip (1934) i David Copperfield (1964).
GEC. [Laureà Bonet]
dimarts, 7 de setembre del 2010
safata d'entrada
Tinc la versió de l'Hugo, que li ha faltat temps esta matí pa dir-me que poques vegades l'havien tractat tan bé, que va tornar enamorat de Vic, de tu i dels teus amics. I al seu Facebook també li ha faltat temps pa posar:
Hugo Mas ahir va fer un dels millors concerts que recorda. Enamorat de Vic, de la seua biblioteca, de la seua bibliotecària i dels seus amics. Poques vegades m'han tractat tan bé. La cançó de l'alba, com sempre, per a À.V.Quilis.
_______________________
[1] A l'original diu els collons.
[2] I aquí, de puta mare.
dilluns, 6 de setembre del 2010
dickens o la felicitat, segons l'Allau

Evidentment no cal cap justificació, que a casa meva convido a qui vull, i dels vells amics que encara conservo, en Charles és dels més estimats. Més aviat caldria preguntar-se perquè no n’he parlat abans.
Dickens fou un escriptor generós, pròdig, que regalà durant la seva vida, massa breu, sobredosis de felicitat. No em malinterpreteu, no tot el que escrigué fou rialler i complaent; però fins i tot en els seus moments més crítics i foscos sabem que qui ens acompanya manté l’esperança en un futur millor i que es tracta d’una d’aquestes excepcionals persones que tenen l’ànima molt ben posada. De pocs escriptors gosaria dir el mateix.
No, no serà una ofensiva. Carroll i Dickens, il·lustres victorians tots dos, no podrien ser més diferents. Nit i dia. Carroll em fascina, Dickens m’emociona.
I sí, tinc una altra raó per parlar de Dickens (sempre hi ha algú que encén la metxa). En aquest cas, la Matilde i en Robert, que en un moment de desvarieig (induït segurament per una llonganissa culara en mal estat) van decidir convidar-me a presentar el proper setembre “Great Expectations” al seu Club de Lectura de la Biblioteca Joan Triadú a Vic. Encara no puc prometre res, però ja anuncio que la Plana serà dickensiana i feliç. O no serà.
Apunt publicat al bloc The Daily Avalanche el dimarts 1 de juny de 2010.
dissabte, 4 de setembre del 2010
sant vicent andrés estellés

ELS AMANTS
..................................................La carn vol carn.
.......................................................Ausiàs March
"No hi havia a València dos amants com nosaltres.
Feroçment ens amàvem del matí a la nit.
Tot ho recorde mentre vas estenent la roba.
Han passat anys, molt anys; han passat moltes coses.
De sobte encara em pren aquell vent o l'amor
i rodolem per terra entre abraços i besos.
No comprenem l'amor com un costum amable,
com un costum pacífic de compliment i teles
(i que ens perdone el cast senyor López-Picó).
Es desperta, de sobte, com un vell huracà,
i ens tomba en terra els dos, ens ajunta, ens empeny.
Jo desitjava, a voltes, un amor educat
i en marxa el tocadiscos, negligentment besant-te,
ara un muscle i després el peçó d'una orella.
El nostre amor és un amor brusc i salvatge
i tenim l'enyorança amarga de la terra,
d'anar a rebolcons entre abraços i arraps.
Què voleu que hi faça! Elemental, ja ho sé.
Ignorem el Petrarca i ignorem moltes coses.
Les Estances de Riba i les Rimas de Bécquer.
Després, tombats en terra de qualsevol manera,
comprenem que som bàrbars, i que això no deu ser,
que no estem en l'edat, i tot això i allò.
No hi havia a València dos amants com nosaltres,
car d'amants com nosaltres en són parits ben pocs."
P.S.: Si en activar l'àudio sentiu una mena de criatura proclamant-se "fan de Catalunya", engegeu-la sense contemplacions a cops de "a fer la mà", "a fer la mà". Després surt l'Ovidi dient el poema.
Si no s'hagués mort, Vicent Andrés Estellés faria, avui, 86 anys. Per això.
divendres, 3 de setembre del 2010
parlant de dickens
Y el libro será Grandes esperanzas de Charles Dickens.
Te has dormido y los demás han escogido los otros libros.
-Esto no es un libro, es una cadena perpetua. [Bart]
-Si hubieras elegido antes, tendrías un libro más pequeño, Bart. Yo estoy leyendo Grandes vicepresidentes del siglo XX. [Milhouse]
-Yo escogí Cómo sobrevivir en un accidente aéreo. Las fotos son divertidas. [Ralph]
-No pienso esforzarme, Milhouse. [diu Bart]
-De què hablas? Es para mañana!
-Vivimos en un mundo nuevo, amigo mío...¡El mundo multimedia! [Bart]
[Llavors entren a la botiga “La mazmorra del androide y cromos de beisbol”]
-¿Cuánto vale este Grandes esperanzas de la serie Clásicos resumidos, tío? [demana Bart al dependent]
dijous, 2 de setembre del 2010
sant tornem-hi, que no ha estat re

Dilluns, 26 de setembre (1932)
dimecres, 1 de setembre del 2010
manual de supervivencia

A la biblioteca ens ha arribat un llibre que ens pot resultar útil si en alguna excursió d’aquestes vacances ens perdem i hem de passar la nit al ras o bé ens trobem amb un os i no sabem què dir-li o bé hem de fer foc i no tenim màquina d’encendre.
A aquests i altres reptes que ens pot plantejar la naturalesa posa remei aquest llibre amb consells i recomanacions.
Planteja el què és imprescindible a l’hora de planificar una sortida. Anomena i detalla diferents tècniques d’acampada, com trobar aigua o quin és el millor lloc per parar la tenda. També ensenya com orientar-se amb brúixola, com construir refugis en paratges salvatges o bé com improvisar i aplicar tècniques de primers auxilis en emergències que déu vulgui no us hi trobeu. En definitiva un llibre útil, bonic i senzill de folrar que en Girben trobarà interessant però que, potser, la seva experiència el considerarà superflu.
Colin Towell. Manual de supervivencia, habilidades para la aventura en exteriores. Blume, 2010.
Per cert, a en lloc segur de Wallace Stegner publicat per libros del Asteroide (llibre que heu de llegir) hi ha una escena molt divertida amb un llibre d'aquestes caracteristiques





