
També va escriure Robert L. Stevenson poesia. A la xarxa les tenim totes en diferents llocs, només heu de fer una simple cerca amb qualsevol buscador i les trobareu. En castellà tenim una antologia publicada per Hiperión en un bonic volum bilingüe, la selecció, la introducció i les notres són de José María Álvarez, les traduccions són de Txatro Santoro i del mateix José María Álvarez. L’any 1885, per exemple, va publicar un llibre amb 65 poemes per a nens titulat “A Child’s Garden of verses". En aquest poema que us copiem parla del temps que va passar de petit estirat al llit degut a la seva fràgil salut.
El territori del cobrellitQuan estava malalt i jeia al llit,
tenia dos coixins al cap,
i tots els meus joguets al voltant
per poder estar content tot el dia.
I, a vegades, durant una hora o així,
mirava com marxaven els meus soldats de plom
amb diferents uniformes i instruccions
a través del turons entre la roba del llit;
I, a vegades enviava la flota dels meus vaixells
amunt i avall entre llençols;
o treia a fora els meus arbres i les meves cases,
i edificava ciutats arreu.
Jo era el gegant gran i aturat
que seia sobre la muntanya del meu coixí,
i que veu devant seu, planes i valls,
l’agradable territori del cobrellit.
When I was sick and lay a-bed, / I had two pillows at my head, / And all my toys beside me lay, / To keep me happy all the day. /And sometimes for an hour or so /I watched my leaden soldiers go, / With different uniforms and drills, / Among the bed-clothes, through the hills; / And sometimes sent my ships in fleets / All up and down among the sheets; / Or brought my trees and houses out, / And planted cities all about. / I was the giant great and still / That sits upon the pillow-hill, / And sees before him, dale and plain, / The pleasant land of counterpane.
El territori del cobrellitQuan estava malalt i jeia al llit,
tenia dos coixins al cap,
i tots els meus joguets al voltant
per poder estar content tot el dia.
I, a vegades, durant una hora o així,
mirava com marxaven els meus soldats de plom
amb diferents uniformes i instruccions
a través del turons entre la roba del llit;
I, a vegades enviava la flota dels meus vaixells
amunt i avall entre llençols;
o treia a fora els meus arbres i les meves cases,
i edificava ciutats arreu.
Jo era el gegant gran i aturat
que seia sobre la muntanya del meu coixí,
i que veu devant seu, planes i valls,
l’agradable territori del cobrellit.
When I was sick and lay a-bed, / I had two pillows at my head, / And all my toys beside me lay, / To keep me happy all the day. /And sometimes for an hour or so /I watched my leaden soldiers go, / With different uniforms and drills, / Among the bed-clothes, through the hills; / And sometimes sent my ships in fleets / All up and down among the sheets; / Or brought my trees and houses out, / And planted cities all about. / I was the giant great and still / That sits upon the pillow-hill, / And sees before him, dale and plain, / The pleasant land of counterpane.





























