dissabte, 26 de març de 2011

la parella en estat vertical


Soy vertical
Pero preferiría ser horizontal.
No soy un árbol con las raíces en el suelo
Absorbiendo minerales y amor maternal
Para que así cada marzo pueda resplandecer en una hoja,
Ni soy la belleza del lecho del jardín
Atrayendo mis ¡ahs! y espectacularmente pintada,
Sin saber que seré desflorada pronto.
Comparado conmigo, un árbol es inmortal
Y una corola no es alta, sino asustada,
Y quiero la longevidad de uno y el atrevimiento de la otra.


Esta noche, a la infinitesimal luz de las estrellas,
Los árboles y las flores han esparcido sus frescos olores.
Paseo entre ellos, pero ninguno de ellos lo nota.
A veces pienso en eso cuando estoy durmiendo
Debo lo más perfectamente posible parecerme a ellos --
Pensamientos que se han vuelto confusos.
Es más natural para mí, yacer.
Entonces el cielo y yo mantenemos una conversación abierta.
Seré útil al fin cuando me recueste:
Los árboles podrán tocarme por una vez y las flores tendrán tiempo para mí.

* Traducción de Laura Bloom (Nueva York - EEUU)


I AM VERTICAL But I would rather be horizontal./I am not a tree with my root in the soil/Sucking up minerals and motherly love/So that each March I may gleam into leaf,/Nor am I the beauty of a garden bed/Attracting my share of Ahs and spectacularly painted,/Unknowing I must soon unpetal./Compared with me, a tree is immortal/And a flower-head not tall, but more startling,/And I want the one's longevity and the other's daring.//Tonight, in the infinitesimal light of the stars,/The trees and flowers have been strewing their cool odors./I walk among them, but none of them are noticing./Sometimes I think that when I am sleeping/I must most perfectly resemble them--/Thoughts gone dim./It is more natural to me, lying down./Then the sky and I are in open conversation,/And I shall be useful when I lie down finally:/ The the trees may touch me for once, and the flowers have time for me.

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada