dijous, 19 de setembre del 2013

el gran teatre del món


29 d'abril de 1944
Representació a can Fèlix Millet d'El mercader de Venècia, en la traducció d'en Sagarra. Perquè fos possible d'encabir-la en l'escenari, petitíssim, i perquè no s'allargués massa, ha reduït l'obra, ell mateix, gairebé a la meitat. En Josep ha fet de Shylock, la Mercè, de Pòrcia, i el meu germà Joan, d'Antonio. A més, hi han pres part la Maria Teresa i en Pere Puig Quintana, la Maria Teresa Orfila, en Manuel Lobo i en Rafel. I hi hem fet uns paperets molt petits en Morató -amic dels Puig-, l'Alfons i jo. Ateses les circumstàncies -escenari mínim i preparació ràpida- ha sortit molt bé i ha agradat molt. En Josep i la Mercè han estat brillants. A mi, particularment, el que m'ha impressionat més ha estat en Joan, sobretot en l'escena del judici -que he pogut veure des del públic-, en la qual tocava dir poca cosa, però amb el gest de la cara, i sobretot amb els ulls tan expressius, donava vida a tot el drama. Cal dir que, després, en Josep l'ha felicitat molt especialment. Hi havia un centenar de persones. Acabada la representació, ens han servit un ressopó esplèndid. Així ha estat com, en una festa agradabilíssima, hem representat per primera vegada una traducció de Shakespeare feta per en Sagarra.

Maurici Serrahima. Del passat quan era present, I. Ed. 62, 2003. P. 153-154.


3 comentaris:

  1. Títol alternatiu: Fèlix Millet (el pare, no el xoriço).

    ResponElimina
  2. A cinc-mil pessetes el Xècspir, aquest era el preu acordat amb el seu primer mecenes, el "Martí dels ferros". Després ja va venir el Millet, que pagava traducció i ressopó, esplèndids ambdós.

    ResponElimina
    Respostes
    1. Ep, Girb, que m'he descuidat de dir que la pista sobre la representació a can Millet me la vas donar tu! Merci. MUac.

      Elimina