dilluns, 16 d’agost de 2010

perquè no sóc pintor de frank o'hara

...dedicat al veí de les corts
-->
No soy pintor, soy poeta.
¿Por qué? Creo que preferiría ser
pintor, pero no lo soy. Bueno,
por ejemplo, Mike Goldberg
está empezando un cuadro. Me paso a verlo.
«Siéntate y toma algo», me
dice. Bebo; bebemos. Levanto
la vista. «Has puesto SARDINAS.»
«Sí, ahí le hacía falta algo.»
«Ah.» Me voy, pasan los días,
me paso a verlo otra vez. El cuadro
avanza, me voy, pasan los
días. Me paso a verlo. El cuadro está
terminado. «¿Y las SARDINAS?»
Sólo quedan unas
letras. «Era demasiado», dice Mike.

¿Y yo? Un día pienso en
un color: naranja. Escribo una línea
sobre el naranja. Pronto es toda
una página llena de palabras, no unas líneas.
Luego otra página. Debería haber
bastante más, no más naranja, sino
más palabras, sobre lo terrible que es el naranja
y la vida. Pasan los días. Incluso está en
prosa, soy un poeta de verdad. Mi poema
está terminado y aún no he mencionado
el naranja. Son doce poemas, los titulo
NARANJAS. Y un día en una galería
veo el cuadro de Mike. Se titula SARDINAS.

-->
I am not a painter, I am a poet. / Why? I think I would rather be /a painter, but I am not. /Well, for instance, Mike Goldberg /is starting a painting. I drop in. /“Sit down and have a drink” he /says. I drink; we drink. I look /up. “You have SARDINES in it.” /
“Yes, it needed something there.”/ “Oh.” I go and the days go by /and I drop in again.The painting / is going on, and I go, and the days / go by. I drop in. The painting is / finished. “Where’s SARDINES?” / All that’s left is just / letters, “It was too much,” Mike says. / But me? One day I am thinking of / a color: orange. I write a line / about orange. Pretty soon it is a / whole page of words, not lines. / Then another page. There should be / so much more, not of orange, of / words, of how terrible orange is/ and life. Days go by. It is even in / prose, I am a real poet. My poem / is finished and I haven’t mentioned / orange yet. It’s twelve poems, I call / it ORANGES. And one day in a gallery / I see Mike’s painting, called SARDINES.
no sé qui és el traductor, l'he trobat aquí

4 comentaris:

  1. Veí de les Corts16/8/10 18:49

    Moltes gràcies, Robert per la dedicatòria. No sé exactament com m'hi relaciones amb el poema i la pintura... però ho intueixo. Sapas, ara pensava amb la Mirinda, que ja no se'n fabriquen: estem en un món sense Mirindes. Potser n'hi un en què encara en pots demanar una, amb glaçons posem per cas... Sempre queda aquesta nostàlgia... Terrible.

    ResponElimina
  2. Veí, aquest hivern jo vaig veure un bar on tenien Mirinda. Paraula. I mai no t'imaginaries on: a Berlín! El què no tinguin els alemanys...

    Bon inici de setmana, Robert!

    ResponElimina
  3. gràcies igual que per a vosaltres,....mentre no siguin les mirindas asesinas...., jo fa segles que no m'he topat amb una mirinda

    ResponElimina
  4. Veí de les Corts17/8/10 19:14

    La terra promissòria... Berlin... Qui ho diria!... Deurien quedar les mirindes enclares entre el desaperagut mur..

    ResponElimina