dimecres, 24 d’agost del 2011

sandburg


CHICAGO de Carl Sandburg

Cansalader del Món,

Fabricant d’Eines, estibador de Blat,

Jugador amb Ferrocarrils i Camálic de la Nació;

tempestuosa, cepada, cridanera

Ciutat d’Amples Espatlles:

quan em diuen que ets perversa, m’ho crec, perquè he vist,

sota els fanals de gas, les teves dones pintades a l’aguait dels joves pagesos.

Quan em diuen que ets fula, contesto: “Sí.” Perquè he vist els pinxos que assassinen i són deixats anar perquè segeuixin assassinant.

Quan em diuen que ets brutal, responc:”He vist l’estigma de la fam en els rostres dedones i infants”.

I, un cop dit això, em giro devers aquells que es mofen de la meva ciutat i, després detornar-los la mofa, els dic: “Mostreu-me alguna altra ciutat que canti, amb la testa tanalçada, el seu orgull d’ésser viva, i grollera, i forta, i graciosa.

Llançant magnètics renecs enmig del tràfec i la feina, heus ací un audaç minyó plantat, vívidament, contra les petites i toves ciutats;

Ferest i amb la llengua a fora com un gos que s’abraona, astut com un salvatge en lluita contra el desert,

Sense res al cap,

Palejant,

Esfondrant,

Planejant,

Construint, ensorrant, reconstruint.

Sota el fum, amb pols a la boca, rient amb les dents blanques sota el terrible fardell del destí, rient com riu un jove, rient com riu un ignorant lluitador que mai no ha perdut una batalla,

Vantant-se i rient perquè se sent el pols al canell i entre les costelles el cor del poble,

Rient!

Rient amb la sorollosa, ruda i forta rialla de la Joventut, mig nu, suat, orgullós d´´esser el Cansalader del Món, el Fabricant d’Eines, l’Estibador de Blat, el Jugador amb Ferrocarrils i el Camàlic de la Nació.

trad. Agustí Bartra


HOG Butcher for the World,/ Tool Maker, Stacker of Wheat,/ Player with Railroads and the Nation's Freight Handler;/ Stormy, husky, brawling,/ City of the Big Shoulders: They tell me you are wicked and I believe them, for I/ have seen your painted women under the gas lamps/ luring the farm boys./ And they tell me you are crooked and I answer: Yes, it/ is true I have seen the gunman kill and go free to/ kill again./ And they tell me you are brutal and my reply is: On the/ faces of women and children I have seen the marks/ of wanton hunger./ And having answered so I turn once more to those who/
sneer at this my city, and I give them back the sneer/ and say to them:/ Come and show me another city with lifted head singing/ so proud to be alive and coarse and strong and cunning./ Flinging magnetic curses amid the toil of piling job on/ job, here is a tall bold slugger set vivid against the/ little soft cities;/ Fierce as a dog with tongue lapping for action, cunning/ as a savage pitted against the wilderness,/ Bareheaded,/ Shoveling,/ Wrecking,/ Planning,/ Building, breaking, rebuilding,/ Under the smoke, dust all over his mouth, laughing with/ white teeth,/ Under the terrible burden of destiny laughing as a young/ man laughs,/ Laughing even as an ignorant fighter laughs who has/ never lost a battle,/ Bragging and laughing that under his wrist is the pulse./ and under his ribs the heart of the people,/ Laughing!/ Laughing the stormy, husky, brawling laughter of/ Youth, half-naked, sweating, proud to be Hog/ Butcher, Tool Maker, Stacker of Wheat, Player with/ Railroads and Freight Handler to the Nation.

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada