dilluns, 28 de novembre del 2011

una festa que ni la de la carrà*



Grandiosa nuba organizada por Truman Capote en el Plaza Hotel de Nueva York el 28 de noviembre de 1966, para celebrar el éxito planetario de su obra maestra, A sangre fría, acabada en febrero del año anterior. Aquel a quien la elite local de Kansas había apodado el gallito castrado se pavoneó a placer arropado, cual reinona solar, por una corte de horteras. Titiritero ventrílocuo, el escritor estadounidense adoró aquella noche lo que aborrecería a la mañana siguiente, guaseándose de la divertida mediocridad de aquella gente guapa. Pues, además del memorable barullo que se organizó en la entrada del Plaza, en Manhattan se dieron no pocas depresiones agudas por el exclusivo motivo de haber sido black-listed. Al día siguiente, el gran artífice de aquel "Truman Show" se despertó con una resaca egótica de la que jamás se repuso del todo.

Fabrice Gaignault. Diccionario de literatura para esnobs y (sobre todo) para los que no lo son. Impedimenta, 2011. P. 58.


* Raffaella Carrà. Raffaella Roberta Pelloni, Bolonya, 18 de juny de 1943. Famosa presentadora de televisió, cantant i actriu, cèlebre per disposar d'unes cervicals a prova de fuetades. Aquí, el tema al que fa referència el títol a aquest apunt.

8 comentaris:

  1. En Fabrice em fa riure molt, amb aquest vocabulari. La frase "el gallito castrado se pavoneó a placer arropado, cual reinona solar, por una corte de horteras" és boníssima. Però em fa pensar quanta gent no duem un petit Capote per dins.

    ResponElimina
  2. Hosti, no, jo m'estimo més dur un Mark Twain, per citar-ne un altre del sud!!
    El "gallito castrado", "la reinona solar", no m'interessa gaire, ara, l'autor de Música per a camaleons, A sang freda, o can Tiffany's em sembla un escriptoràs!

    ResponElimina
  3. La veritat és que sembla que hi hagi dos Capotes. La reinona i l'altre, el que escrivia. "A sang freda" el vaig rellegir ara fa tot just dos anys i va ser de les poques vegades que he gaudit de la re-lectura, amb totes les lletres del verb "gaudir".

    ResponElimina
  4. Sí, Fgt, res a veure amb fer xerinola a base de fanta i ganxitus!

    ResponElimina
  5. Pos que jo, que sóc molt burra, no sabia què carai és una nuba.

    "Etimológicamente, nûba significa en árabe ‘por turno’. En el tiempo del califato, los músicos esperaban y guardaban su turno para tocar frente al trono del califa. Posteriormente, se conoce como nûba la sinfonía o estructura de la música árabe-andalusí que se ha extendido en todo el Mediterráneo".

    ResponElimina
  6. No he llegit Truman Capote, i per tant no opinaré sobre Truman Capote. La gent, en general, faria bé de no opinar massa alegrement sobre coses que desconeix. Això també m’ho haig d’aplicar jo mateix de vegades, és clar. Però cal concentrar-se sempre en intentar conèixer allò que has decidit que realment t’interessa.

    ResponElimina
  7. Em sembla molt assenyat tot això que dius, Òscar.

    ResponElimina