dijous, 20 de setembre del 2012

catorze en un

Pitàgoras Fontcalda
Benigne Rosselló
Metodi Cefalònia
Gedeó Ge
Gaudemi Gelabert
Petroni Santapau
Palemó Llamborda
Baldomer Cerdanyola
Màxim Petit
Gualteri Llumdivina
Pius Pi
Jeremies Flit
Fídies Pamboli
Indíbil Tastaboires

-Actualment, a banda d’escriure, et dediques a fer traduccions. Creus que la feina com a traductor incideix d’alguna manera en la teva obra de creació?
Si deixem de banda l’aspecte econòmic, sovint responsable de traduccions no gaire acurades, ja que és una feina generalment força mal pagada i el traductor ha de fer via perquè li surti a compte, pot ser molt enriquidora. Penetrar dins l’obra d’un altre per traslladar-la a la teva pròpia llengua, t’obliga manta vegada a recórrer a registres de l’idioma que no fas servir habitualment a l’hora d’escriure les teves coses: això sempre és bo.
BIOSCA, Mercè i CORNADÓ, M. Pau, “Jesús Moncada: el riu de la memòria”, a Escriptors d’avui. Perfils literaris, 1a sèrie, Lleida:Ajuntament de Lleida, 1992, pàg. 45 -51.

__________________
P.S.: La llista són els pseudònims utilitzats per en Moncada per signar algunes de les seves traduccions. Aquí trobareu la relació completa de les obres que va traduir.



Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada