dimecres, 21 d’abril del 2010

elizabeth barrett browning, sonets del portuguès

Elizabeth Barrett Browning. Sonets del portuguès, traducció de Dolors Udina. Eumo/Cafè Central, 2006.


A la pàgina 186 (Edició Alba), el narrador de Martin Eden fa referència als sonets del portuguès d’Elizabeth Barrett Browning. Gràcies a Dolors Udina (traductora) i Antoni Clapés (inspirador de la traducció) tenim la sort de poder-los llegir en català.
A mi em tenen el cor robat des de que els vaig llegir per primera vegada.

Aquest és el darrer:



44
Tot sovint, amor, m’has regalat flors
collides del teu jardí, a l’estiu
i a l’hivern, i semblava que creixien
en aquesta cambra, sense sol ni aigua.
Així, en nom del nostre amor, agafa
aquests pensaments que també aquí creixen
i que en dies freds i càlids jo trec
del fons del meu cor. I si en els parterres
hi ha males herbes i ruda que esperen
que les arrenquis, també hi ha englantines
i heures! –pren-les com solia fer jo
i guarda-les per tal que no es marceixin.
Fes que els teus ulls conservin els colors
i recorda que en tinc l’arrel a l’ànima.

XLIV
Beloved, thou hast brought me many flowers/Plucked in the garden, all the summer through,/And winter, and it seemed as if they grew/ In this close room, nor missed the sun and showers./So, in the like name of that love of ours,/ Take back these thoughts which here unfolded too,/And which on warm and cold ldays I withdrew/From my heart’s ground. Indeed, those beds and bowers/Be overgrown with bitter weeds and rue,/And wait thy weeding; yet here’s eglantine,/ Here’s ivy! –take them, as I used to do/ Thy flowers, and keep their colours treu,/And tell thy soul, their roots are left in mine.

11 comentaris:

  1. A mi també m'ha agradat molt, Mitchum.
    Vaig a treure males herbes dels parterres, que darrerament els tinc fets una merda, la veritat.
    Em podries servir una altra tasseta de barrett browning, Mitch? Sí, em ve de gust una miqueta més, gràcies.

    ResponElimina
  2. c'est vrai princep i princesa, són peces realment boniques,..però,ara toca Lost....

    ResponElimina
  3. Sense el pol vertebral poètic vigatà no seríem el mateix. Gràcies a la Dolors, a Eumo i als "de casa", ara em miro la poncella del nostre lilà amb unes renovades expectatives (apart de saber del prolegomen de la Dickinson).

    ResponElimina
  4. caram, caram, caram ... mmmm ... caram, caram ... tots així? caram, caram ...

    ResponElimina
  5. Meravellosos sonets!

    Gràcies per l'apunt, Robert, que em serveix de recordatori per rellegir-lo...

    Un petó,

    SU

    ResponElimina
  6. ...les gràcies són vostres noies i noi, demà penjaré el 7, que si pot ser, encara és més maco...

    ResponElimina
  7. Veí de les Corts21/4/10 19:28

    No sabia que el Clapés es dediqués a aquestes tasques...

    (sigueu comprensius, que avui tinc el dia dedicat als acudits dolents)

    ResponElimina
  8. ..un acudit provinent de LesCorts mai pot ser dolent..., respecte a la tasca inspiradora d'en Clapés, l'autora en fa referènca al final de l'epileg....

    ResponElimina