divendres, 25 de juny del 2010

bestiari d'estiu



465.

I heard a Fly buzz – when I died –
The Stillness in the Room
Was like the Stillness in the Air –
Between the Heaves of Storm –

The Eyes around – had wrung them dry –
And Breaths were gathering firm
For that last Onset – when the King
Be witnessed – in the Room –

I willed my Keepsakes – Signed away
What portions of me be
Assignable – and then it was
There interposed a Fly –

With Blue – uncertain stumbling Buzz –
Between the light – and me –
And then the Windows failed – and then
I could not see to see –


Oí zumbar una mosca -- al morir
la quietud del cuarto
era como la quietud del aire --
entre los sobresaltos de la tormenta --

los ojos que me rodeaban -- se habían vaciado --
las respiraciones se unían firmes
para la última ceremonia -- en que el Rey
aparecería -- en el cuarto --

yo había legado mis recuerdos -- legado
todo lo que podía transferir de mí
fue en ese momento
cuando se interpuso una mosca --

con azul zumbaba -- indecisa tropezaba --
entre la luz --y yo--
y luego las ventanas declinaron -- y luego
no pude ver para ver --

( c. 1862) Traducció de Silvina Ocampo.















1650.
The pedigree of Honey
Does not concern the Bee -
A Clover, any time, to him,
Is Aristocracy -

L'Ascendència de la Mel
Tant li fa a l'Abella -
Un Trèvol, quan sigui, per ella,
És Aristocràcia -

1788.

Fame is a bee.
It has a song -
It has a sting -
Ah, too, it has a wing.


La Fama és una abella.
Te cant -
Té fibló -
Ah, també té ales.


Versions de Sam Abrams.

2 comentaris:

  1. Anomenar l'Emily no és cosa fàcil, i així per sorpresa...

    ResponElimina
  2. Sí, Lluís, així, per sorpresa, però no tanta, que porto una temporadeta molt pelma amb la Dickinson. Vethoaquí, doncs, la senyora, els seus bitxets i els seus guionets. Ningú fa anar els guions com la Dickinson.

    ResponElimina