dijous, 24 de juny del 2010

manuscrit trobat a saragossa de jan potocki

Jan Potocki. Manuscrit trobat a Saragossa (versió de 1810); edició i notes a càrrec de François Rosset i Dominique Triare, presentació de Marc Fumaroli, traducció del francès d’Anna Casassas. Quaderns Crema, 2009.

D’esdeveniment digne de ser celebrat amb coets i fanfàrries caldria considerar la magnífica edició de l’obra de Jan Potocki, novel·la de culte que s’ha convertit en un dels màxims exponents de la literatura fantàstica tot i que també es podria emmarcar dins la corrent de literatura gòtica.
Fins ara només hi havia alguna versió integra en castellà però no pas de la versió de 1810, considerada la definitiva, i algunes seleccions de les històries més divertides a l’estil del que s’ha fet d’altres obres immenses com les mil i una nits o el decameró.
Aquí hi trobareu un article que en parla amb propietat.
Tant la novel·la com la versió cinematogràfica de Wojciech J. Has van ser lloades per Luís Buñuel, i fa poc la pel·lícula va ser restaurada i editada en devebaixade gràcies a l’interès i producció de Jerry Garcia.
Us transcric la informació que hi ha a la contraportada:
Alphonse van Worden, oficial de la guàrdia valona, viatja a Madrid per posar-se al servei del rei d’Espanya. En una de les etapes del seu periple, ha de travessar la Sierra Morena. Allà l’espera un misteri laberíntic que haurà d’escatir, i que l’embarcarà en una aventura sense precedents en què trobarà alquimistes, astròlegs i cabalistes, posseïts, dimonis, bandits, gitanos i anacoretes. Allò que en principi no havia de ser més que un tros de camí es converteix en un viatge inicàtic, ple de sorpreses. A cavall entre la novel·la gòtica i els coneixements enciclopèdics, Potecki construeix una història màgica, amb un atractiu irresistible, que ha captivat milers de lectors des de la seva primera publicació. La versió kque avui presentem es basa en lun manuscrit fins fa poc inèdit de l’obra, que ofereix una versió més acabada de lesl que fins avui havien servit de base, fetes a partir de fragments: més completa, qui sap si més melancòlica, però en qualsevol cas més preparada per a l’edició".

9 comentaris:

  1. Ostres Robert! M'has alegrat el dia, de veritat! En tic una edició molt cutre en castellà, comprada al mercat de Sant Antoni fa uns vint anys. Ara el renovaré. És sens dubte una de les meves novel·les preferides (si és que se'n pot dir novel·la!). La versió en cinema, molt bona, vista fa pocs anys a la Filmoteca

    ResponElimina
  2. l'edició és molt maca, Lluís, la peli molt bona, m'agrada molt hi ha una edició en dvd molt benparida... Jo en tenia una selecció bastant cutre, dalianza crec, però això és una altra cosa...salut

    ResponElimina
  3. Dr. Vilardekyll24/6/10 14:03

    Encara que l'edició no sigui tan bonica,aquesta mateixa traducció al català de l'Anna Casassas ja va sortir cap el 91 o 92 publicada per Laertes en el seu segell Llibres de Glauco a la col.lecció l'Arcà. Jo me'l vaig llegir aleshores,ja que me'l va regalar la mateixa editorial - jo n'escrivia ressenyes per l'"Avui" -, però per un misteri realment vergonyant per a mi - sóc curós amb els llibres que deixo - no el trobo per enlloc. A qui el vaig deixar i no me l'ha tornat ? Chi lo sa...
    Em va agradar molt, i la peli vaig veure-la a la tele, abans de llegir-lo, i sé que no estava malament...En fi, serà el moment d'agafar aquesta nova edició.

    ResponElimina
  4. Jo, com en Lluís, vaig llegir l'edició d'Alianza fa una trentena d'anys. Potser que em posi al dia, gràcies Robert!

    ResponElimina
  5. ...doc,...a mi que me registren....

    ResponElimina
  6. Jo en vaig veure la pel·li ara farà .....35 anys
    que vell que sóc
    pel·lícula fantàstica, al·lucinant (en Pacheco del film, insuperable)

    llavors Alianza en va publicar una versió (molt) resumida i arregladeta vista la 'completa' editada per una editorial de saragossa que ara no localitzo i que donava una visió diferent (i no pas pitjor) de l'obra

    edició completa en castellà a valdemar (2002) abans d'ara aquesta catalana que arriba sense fer soroll però que, els lectors empedreïts, hauriem de convertir en un best seller

    jo me la compraria, però, ai las!, estem d'estalvis i en crisi!

    ResponElimina
  7. A la Triadú la tenim, Lluís. 4a prestatgeria de novel·les, a l'expositor. I a sobre no fem pont.

    ResponElimina
  8. Us en guardo un exemplar a La Tralla, Doc i Lluis Bosch? sí, oi?
    Fgt

    ResponElimina
  9. Dr. Vilardekyll25/6/10 20:28

    No, Ferran, no cal que me'n guardis cap, d'exemplar. El "Manuscrit" em va agradar però no tant, em sembla, per tornar-hi, i menys deixant-ne uns calerons per a tots els paràsits de la indústria editorial, que s'aprofiten d'autors morts fa més de cent anys. I ja saps que m'estic tornant un lector intransigent i integrista i des de fa uns cinc anys només rellegeixo les vaques sagrades.
    I gràcies pel teu comentari sobre "Falconer" per l'altre via internàutica.

    ResponElimina