diumenge, 11 de juliol del 2010

un sonet de petrarca


42 CXXXIV
Pau no conec, i no puc moure guerra;
temo i espero; cremo i sóc de glaç;
volo per dalt del cel, i jec a terra;
res no estrenyo, i el món retinc al braç.
Qui em té en presó no em tanca ni em desserra,
per seu no em guarda ni em desnua el llaç;
i Amor no em puny amb l’arma ni em desferra,
i no em vol viu ni treure’m de mig pas.
Hi veig sense ulls, i sense llengua crido;
morir espero i d’ajuda faig exhort;
m’odio a mi i d’algú sóc amorós.
Visc de dolença i ric en plany assidu;
igualment em desplauen vida i mort;
en tal estat em veig, dona, per vós.

Pace non trovo, et non ò da far guerra; / e temo, et spero; et ardo, et son un ghiaccio; / et volo sopra ‘l cielo, et giaccio in terra; / et nulla stringo, et tutto ‘l mondo abbraccio. / Tal m’à in pregion, che non m’apre né serra, / né per suo mi riten né scioglie il laccio; / et non m’ancide Amore, et non mi sferra, / né mi vuol vivo, né mi trae d’impaccio. / Veggio senza occhi, et non ò lingua et grido / et bramo di perir, et cheggio aita; / et ò in odio me stesso, et amo altrui. / Pascomi di dolor, piangendo rido; / egualmente mi spiace morte et vita; / in questo stato son, donna, per voi.

10 comentaris:

  1. Robert, caldria que ens diguessis el nom del traductor.

    ResponElimina
  2. Jo també vull saber qui és el culpable de la traducció, i demano que sigui afusellat immediatament. I que el seu professor de traducció sigui suspès de sou i feina.
    Pel què fa al sonet, tan delicat, intel·ligent i àgil com els habituals en Petrarca.

    ResponElimina
  3. Ai, els traditores! En fi. Jo el vull escoltar en italià . Connais pas, al tal Filippo Gili.

    ResponElimina
  4. ,,,em sap greu però vaig treure el sonet d'un llibre que és a la biblio i ara sóc a casa amb una calipàndria monumental, no us puc dir qui és l'autor d'aquesta (per)versió tant encantadora..., la veritat és que aquest no era el post programat per avui, era un altre titulat sincerely yours amb un video d'en Sid Vicious cantant el my way però vaig pensar que podria ferir la sensibilitat d'algu i el vaig treure, vaig que el substitut ha estat pitjor...

    ResponElimina
  5. I ca, Mitchum. Aquest sonet és collonut.
    I doncs, què representa aquest refredat, Mitch? In questo staton son, aire condicionat, per voi?

    ResponElimina
  6. ,,,ca,... aire condicionat segur que no,..a casa hem caigut tots,..., fins i tot el periquitu xevuira...només faltava jo,

    ResponElimina
  7. No, no, Robert, a mi no em sembla malament la traducció, al contrari. Només era curiositat. Cuida't!

    ResponElimina
  8. miquel hyde11/7/10 13:38

    a mi tampoc em sembla tan dolenta la traducció si es vol respectar la rima original i no penso pas que espatlli tant l'original. molt bo per cert.
    tot i així, mitchum, per l'ànima punk que tinc ja m'hagués agradatque haguessis penjat el video de sid vicious que dius, amb el seu final de pistoler.
    recupera't aviat !

    ResponElimina
  9. Doncs a mi sí que em sembla malament la traducció, aquesta mania inútil de traduir i rimar alhora, que és absurd. Mira quina mena parauletes i d'expressions tan forçades ha d'usar, que un bell sonet sembla un rodolí d'aficionat.

    ResponElimina
  10. el traductor és Miquel Desclot

    ResponElimina