divendres, 18 de març de 2011

...i en va escriure un poema.

Un dels millors poemes de Sylvia Plath és Poema para un cumpleaños (Poem for a bithday) finalitzat el 4 de novembre de 1959. El text consta de set parts, la setena, segons Ted Hughes és on l’autora comença a trobrar-se amb la veu que utilitzarà en els seus darrers i més coneguts poemes. La copio perquè, a més, crec que parla del tema que hem engegat el matí.

...............................................................................................
7.-Las piedras. (trad.Xoán Abeleira)
Esta es la ciudad donde arreglan a la gente.
Aguardo tendida sobre una gran bigornia.
El círculo del cielo azul mate

Voló como el sombrero de una muñeca
Cuando caí fuera de la luz. Entré
En el estómago de la indiferencia, en el armario silente.

La madre de los morteros me reduce.
Me transformo en un guijarro inmóvil.
Las piedras del vientre eran pacíficas,

La lápida muda, nada la zarandeaba.
Tan sólo el hueco de la boca rompió a sonar,
Grillo inoportuno.

En una cantera de silencios.
Las gentes de la ciudad lo oyeron
Y, taciturnas, por separado, dieron caza a las piedras,

Mientras él les decía a gritos dónde se ocultaban.
Borracha como un feto,
Mamo los pechos de la oscuridad.

Las sondas me abrazan. Las esponjas me curan los líquenes
Con su beso. El maestro joyero hurga con su cincel
Y me labra un ojo de tigre.

Esto es el post infierno: ya veo la luz.
Un viento desatasca el pabellón
Del oído, ese viejo aprehensivo.

El agua ablanda el labio de sílex,
La luz del día esparce su mismidad por la pared.
Los injertadores están contentos,

Calientan las pinzas, empuñan sus delicados martillos.
La corriente sacude los cables,
Voltio tras voltio. El hilo sutura mis fisuras.

Un obrero pasa llevando mi torso rosado.
Los depósitos están llenos de corazones.
Esta es la ciudad de las piezas de repuesto.

Mis piernas y mis brazos vendados
Exhalan un olor dulzón, como a goma.
Aquí te curan la cabeza, cualquier miembro.

Los viernes vienen los niños a que les cambien los garfios
Por manos, y los muertos ceden sus ojos a los demás.
Mi enfermera calva lleva el amor por uniforme.

El amor, carne y sangre de mi maldición.
El florero, reconstruido, alberga
La rosa esquiva.

Diez dedos conforman un cuenco para las sombras.
Me pican las costuras. Qué se le va a hacer.
Pronto estaré como nueva.
4 de noviembre de 1959

7.The Stones // This is the city where men are mended./I lie on a great anvil./ The flar blue sky-circle//Flew off like the har of a doll/When i fell out of the light. In entered/The stomach of indifference, the wordless cupboard.//The mother of pestles disminished me./I became a still pebble./The stones of the belly were peaceable,//The head-stone quiet, jostled by nothing./Only the mouth-hole piped out,/Importunate cricket//In a quarry of silences./The people of the city heard it./They hunted the stones, taciturn and separate,//The mouth-hole crying their locations./Drunk as a foetus/I suck at the paps of darkness.//The food tubes embrace me. Sponges kiss my lichens away./The jewelmaster drives his chisel to pry/Open one stone eye.//This is the after-hell: I see the light./A wind unstoppers the chamber/Of the ear, old worrier.//Water mollifies the flint lip,/And daylight lays its sameness on the wall./The grafters are cheerful,//Heating the pincers, hoisting the delicate hammers./A current agitates the wires/Volt upon volt. Catgut stiches my fissures.//A workman walks by carrying a pink torso./The storerooms are full of hearts./This is the city of spare parts.//My swaddled legs and arms smell sweet as rubber./Here they can doctor heads, or any limb./On Fridays the little children come//To trade their hooks for hands./ Dead men leave eyes for others./Love is the uniform of my bald nurse.//Love is the bone and sinew of my curse./The vase, reconstructed, houses/The elusive rose.//Ten fingers shape a bowl for shadows./My mending itch.There is nothing to do./I shall be good as new.

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada