dimecres, 18 de juliol del 2012

temporada 2012-13 (i II)


febrer

Patrimonio: una historia verdadera, Philip Roth. Traducció de Ramon Buenaventura.
Herman Roth es un viudo de ochenta y seis años, un agente de seguros jubilado, conocido antaño por su genio, fortaleza y encanto, que lucha por su vida contra un tumor cerebral. En un portentoso acto de honestidad y sensibilidad, Philip Roth crea el que sin duda alguna es su mayor personaje: su padre, y lo hace en el marco de un relato impecable sobre la compleja relación que mantuvieron, sobre la muerte y el temor que inspira, y sobre la absoluta vulnerabilidad a la que el amor nos condena a todos. Lleno de amor, ansiedad y terror, Philip Roth acompaña a su padre en cada temible paso de esta ingente experiencia, y, mientras lo hace, revela la tenacidad de superviviente que ha caracterizado el largo, testarudo compromiso de su padre con la vida. Patrimonio. Una historia verdadera es el libro más impactante de cuantos haya escrito jamás Philip Roth. (De la contracoberta).

 març

Arrugues, Paco Roca.
L’Emilio, un antic executiu bancari, és internat en una residència d’ancians per la seva família després de patir una nova crisi d’Alzheimer. Allà, aprèn a conviure amb els seus nous companys –cada un amb un quadre “clínic” i un caràcter ben diferents– i els cuidadors que els atenen. L’Emilio s’endinsa en una rutina diària de cadència morosa amb horaris prefixats –prendre’s els medicaments, fer la migdiada, menjar, fer exercici, tornar-se’n al llit...– i en la seva lluita contra la malaltia per intentar conservar la memòria i evitar ser traslladat a l’última planta, la dels invàlids, compta amb l’ajut de l’Ernesto, el seu company d’habitació...
Paco Roca aborda a Arrugues temes delicats, fins ara escassament tractats en historieta, como són l’Alzheimer i la demència senil. I ho fa d’una manera intimista i sensible, amb algunes notes d’humor però sense caure en cap moment en la caricatura. A l’aire de versemblança que es respira en el relat hi ha contribuït un acurat treball de documentació. Paco Roca va començar a recopilar anècdotes dels pares i familiars ancians dels seus amics i va visitar residències d’ancians per saber com s’hi viu, un material de primera mà que li ha servit per estructurar una ficció consistent. (D'aquí)

abril

Quatre germanes, Jetta Carleton. Traducció de Jordi Nopca.
A principis dels anys cinquanta, Matthew Soames, mestre d’una escola rural, i la seva esposa, Callie, passen l’estiu a la granja familiar dels afores de Renfro, Missouri, on van criar les seves quatre enèrgiques filles: la gran, Jessica; Leonie, la més responsable; la indòmita Mathy, que va deixar els estudis per casar-se amb un pilot acrobàtic, i la petita Mary Jo, que va abandonar la granja de molt jove per treballar a la televisió a Nova York.
Com cada any, tres de les filles els visiten durant un parell de setmanes. El final de la seva estada permet que els records facin acte de presència: les alegries, decepcions, amors i desenganys que van marcar el pas del temps i que semblen haver dominat la vida de les quatre germanes. Tot i així, més enllà dels esdeveniments passats batega l’amor profund que els ha mantingut units durant tots aquests anys.
Quatre germanes, la primera i única novel·la de Jetta Carleton, va ser publicada per primera vegada el 1962. El seu editor, el mític director literari de Knopf, Robert Gottlieb, deia d’ella: «Dels centenars de novel·les que he editat, Quatre germanes és realment l’única que he rellegit diverses vegades des de la seva publicació i, cada cop que la torno a llegir, m’emociona tant com la primera vegada». (D'aquí).

maig

Dins d'una campana de vidre, Anaïs Nin. Traducció de Ferran Ràfols Gesa.
A Dins d’una campana de vidre, conte que dóna nom a aquest recull de relats d’Anaïs Nin, la sensació d’una realitat vaporosa que s’apropa a un somni envaeix el lector i aconsegueix aquell efecte que la Nin era capaç de crear en els seus millors moments de prosa: Hipnotitza. La seva capacitat per fragmentar la realitat convertint-la en una mena de relat psicològic, converteix en màgic el seu llenguatge, i, així, embolcalla el lector per dur-lo a l’embriaguesa addictiva que caracteritza el seu estil, tan carregat de simbolisme però alhora tan directe, sensual fins i tot quan els arguments defugen l’erotisme que l’ha fet popular.
Quan es va publicar Dins d’una campana de vidre, Edmund Wilson, un dels crítics més importants del The New Yorker, va afirmar que aquests relats són meitat contes, meitat somnis i que combinen una poesia exquisida amb una observació realista i senzilla del món que envoltava l’autora. Són històries en un univers especial, el de la percepció i la fantasia femenines, sorgit de l’experiència vital d’una Anaïs Nin que es va instal·lar a París i que va convertir la seva casa-vaixell, i el Sena que l’acollia, en escenaris capaços de compartir protagonisme amb uns personatges que desperten la tendresa i complicitat del lector per la seva presència sempre tan pròxima a volatilitzar-se com si fossin éssers supraterrestres. Un teixit viu que amaga un esperit sempre ocult, una aproximació quasi psicoanalítica a la infantesa, al dolor, a les emocions, que captiva per la bellesa del seu llenguatge i per la força dels seus passatges. (D'aquí).

 juny

La gatera, Muriel Villanueva.
La Raquel hereta dos pisos simètrics. L’un dóna al carrer i l’altre a un pati interior, des d’on s’escola un gat taronja. Obrir una gatera en el mur que separa els dos habitatges esdevindrà un camí intrigant cap a la seva identitat.
La gatera és una novel·la escrita des del llindar: un forat obert en una paret que connecta dos món sense intersecció aparent. La realitat i la ficció, la vida i la mort, la masculinitat i la feminitat es troben en la línia en què l’autora, els personatges, i qui sap si el lector, s'emmirallen.
Una història intensa i commovedora sobre una noia jove que decideix refer la seva vida després d’un incident traumàtic. Instal·lada en un antic pis senyorial que acaba d'heretar, la Raquel es comença a relacionar amb els seus nous veïns, alhora que reinicia una nova vida a la ciutat. Al llarg d'un any - d'agost a agost - les amistats amb el Ricard, company de la universitat, i l'Arnau, el nét de la veïna del cinquè, així com la construcció d'una peculiar gatera que comunicarà el pis de la Raquel amb el del seu veí, aniran omplint el dolorós buit del seu passat amb noves esperances i una nova mirada al futur. (D'aquí).


17 comentaris:

  1. -Encara no he demanat a en Vilardell si ens voldrà acompanyar el dia de Patrimonio.

    -Haurem d'avançar una setmana la sessió del març perquè servidora, si no s'ha mort, no hi serà el darrer dimarts. Vindrà l'Isàvena en pijama, jo ja m'entenc.

    -Pel maig ens visitarà el traductor de la Nin, és a dir, en Ferran Ràfols. No n'hem tingut mai cap de cos present.

    -Pel juny, sessió amb autora: Muriel Villanueva. En Jordi Anglada i servidora serem els encarregats de fer-li els honors.

    ResponElimina
  2. Matilde, m'encanta la selecció. Perquè sóc lluny, que si no m'infiltraria en alguna de les vostes sessions. Camí de Sirga, Los anillos de Saturno, Anna Karènina, Patrimonio, el Cinquè en joc... són llibres que em van al·lucinar i que s'han quedat amb mi per sempre. No sé res de La Gatera. Per mi, ja ho saps, el 2012 ha estat un any especial. Tinc ganes de tornar a la normalitat, a ser a la Biblioteca, a poder llegir més...

    ResponElimina
    Respostes
    1. Bibliotossa, no saps com m'agrada trobar-te aquí, als comentaris. De moment em conformo amb això.
      De La gatera (per a mi ja es titula Ric i Rac; això vol dir que ja l'he llegida)te'n podria dir algunes coses, però és una novel·la delicada, que de seguida hi fiques la pota i ho esguerres tot, així que val més que calli, em limiti a dir-te que ha guanyat el darrer Just M. Casero, el de la llibreria 22 de Girona, i que se m'ha afigurat un homenatge a un clàssic que adoro.

      Aviat tot tornarà a la normalitat, Bibliotossa, ja ho veuràs.
      Una abraçada enorme, queridiña.

      Elimina
  3. Serà un plaer fer de traductor de cos present, tot i que segur que la Nin hauria fet (en la seva època, és clar) més patxoca!

    I a risc d'avançar-me als esdeveniments, recordo que si a algú li ve de gust llegir la Trilogia de Deptford sencera, està editada a Empúries en un únic volum, amb la mateixa traducció de Carles Miró pel que fa a El cinquè en joc i amb traducció meva (amb perdó per l'autobombo) de les altres dues novel·les, La mantícora i El món dels prodigis.

    ResponElimina
    Respostes
    1. La Nin millor que no vingui, Ferran. Doncs que estic molt contenta que pugis a Vic pel que té d'homenatge als traductors, eixos éssers invisibles.
      I fas bé de recordar que existeix la Trilogia en un volum perquè crec que més d'un (una, ets i uts) voldrà continuar amb en Davies. I ara que hi penso, provaré d'emprenyar al Sr. Miró, avera si cola i ens ofereix la versió del traductor. Començaré "Miri, Miró". Segur que ningú no li ha fet aquesta broma, encara.

      Elimina
  4. -Miri, Miró...
    -No em mati, Mati...

    I així anar fent.

    ResponElimina
  5. serà el pretext per llegir Robertson Davies, de qui me'n parlen meravelles alguns bons lectors
    la resta, a part de Tòlstoi, Nin i Roth - em va fantàstic fer-ho pel febrer, Matilde ! -, no els conec
    amb l'Anaïs hi tinc una especial aversió des de que em vaig llegir el primer volum dels seus "Diaris" i "Una espia a la casa de l'amor" (un dels títols més cursis que recordi en segles !), i m'hi pensava reconciliar amb el llibre que fareu - no sé si és la mateixa traducció i edició, jo ho tenia per Eumo de Vic -, i em penso que encara va ser pitjor - em sap greu pel traductor, que segur que és bo - ; sempre he cregut que es va beneficiar de l'aureola d'Henry Miller i de ser una mena de feminista franctiradora, però no m'ha semblat cap cosa com escriptora ; i a més - deixeu-me estripar a la manera de Franzen sobre la Wharton - em sembla una mena de rateta-que-escombrava-l'escaleta hipòcrita i freudiana d'estar per casa

    ResponElimina
    Respostes
    1. Tesos, doncs, Vilardell, contamos contigo pel febrer. La resta, ja saps que aquí tothom fa com vol, i estarem contents que vinguis si el llibre et fa gràcia (o peça) o el que sigui.

      La traducció de l'Eumo de l'espiaés d'una tal Núria Ribera. Connais pas. En Ferran Ràfols també l'ha traduïda, editada per Labreu, però (la que llegirem nosaltres, Dins d'una campana... també és Ràfols+Labreu).
      No recordo haver llegit mai res de la Nin, tret d'una correspondència amb en Miller, així que no em puc pronunciar. Hauré d'esperar.

      Elimina
    2. Ep, la Núria Ribera és la traductora d'El lloro d'en Barnes, per exemple.

      Elimina
    3. no m'he explicat bé, em sembla : em referia que , publicat a Eumo, jo tenia - remarco el passat - "Dins la campana de vidre", no pas "L'espia..." ; li hauríem de preguntar a en Ferran, però juraria que és la mateixa traducció - de cap a l'any 86 o 87, pot ser ? -

      Elimina
    4. El passat remarcat vol dir que és un d'aquells exemplars que van anar a parar a la llibreria Martina? Doncs la traducció no era d'en Ràfols, era de la Núria Ribera, Sota una campana de vidre. Any 1988.

      Elimina
    5. En Ràfols acabava de fer la comunió, com aquell qui diu.

      Elimina
    6. efectivament, Matilde, el vaig vendre a en Joan de la llibreria Martina (ja sé que és publicitat, però la recomano....la llibreria, és clar, no pas l'Anaïs !!)

      Elimina
    7. Aquí no està prohibida la publicitat, Vilardell; l'única condició és que sigui de franc.

      Elimina
  6. i ara que m'hi fixo : els títols de les dues traduccions són diferents : quina de les dues preposicions és la correcta, "dins" o "sota" ? (....)
    he fet un impasse per mirar-ho a la GEC -sí, allò que consultàvem anys enrere, abans que s'inventés la wikipèdia i que tenia forma de llibre gruixut - i allà posen que en anglès és "under"; literalment, "sota", però potser és més correcte, pel sentit, "dins"...en fi, potser ens ho aclariria en Ferran..
    i una darrera estocada (indirecta) per a la meva ämiga Anaïs (que en pau ens deixi...perdó, descansi): si algú pensa que la seva "campana" té alguna cosa a veure amb una altra "campana" literària, femenina i famosa, la de la Sylvia Plath, que se n'oblidi, que és molt més bona aquesta darrera

    ResponElimina
    Respostes
    1. Bé, aquesta serà l'avantatge de tenir el traductor de cos present, que ens podrà aclarir la tria. Falta gairebé un any per l'assalt a l'Anaïs. Haurem d'esperar. Qui sap si llavors encara cobrarem la mesada, se m'acut ara, aclaparada per la caiguda lliure de tot plegat. Pinten bastos.

      Elimina