dimecres, 5 de març de 2014

jordi botó


Eia ‏@eiaeiona  20 de feb. Al glossari nadsat-català hi surt en Nopca.





Nadsat=argot adolescent que usen els protagonistes de la novel·la La taronja mecànica, d'Anthony Burgess. Aquesta manera de parlar és un empelt d'anglès amb arrels russes que tots els traductors de l'obra estaven obligats a respectar, tot adaptant-lo fonèticament a l'idioma corresponent.
Jordi Arbonès, el traductor de la novel·la al català (1984), es va veure obligat, per complir la premissa de l'autor, a buidar tot el vocabulari en argot de l'original, fer-ne l'adaptació fonètica, ordenar-lo alfabèticament i crear un glossari d'ajuda al lector.
[Alba Pijuan. «Aproximació a l'obra assagística de Jordi Arbonès sobre traducció». Quaderns. Revista de traducció. Núm. 12, 2005. P. 33-40].


_____________
Aquí trobareu el glossari nadsat-català original —text mecanoscrit (amb notes manuscrites)— d'en Jordi Arbonès. El conserven a la Biblioteca d'Humanitats de la Universitat Autònoma.



2 comentaris:

  1. Ep, us recomano un fantàstic article que surt justament al mateix número de la revista, concretament de la pàgina 85 a la 113. Segur que us interessarà, per la part triadurenca que us toca…
    Salut i llibres (i talent, why not!?)
    SU

    ResponElimina
    Respostes
    1. Ha ha ha. Fantàstic article per la part que et (ens) toca, Su! Epistolari Jordi Arbonès-Joan Triadú (1964-1997).

      Elimina

      Elimina