dilluns, 16 de setembre de 2019

si vol la versió catalana, s'haurà d'esperar


XAVI AYÉN
Si vol la versió catalana, s’haurà d’esperar
La Vanguardia
13|9|2019

“Qüestions contractuals” endarrereixen la continuació d’‘El conte de la serventa’
Polèmica lingüístico-editorial: el fet que l’editorial Salamandra publiqui ara en castellà Los testamentos, la nova novel·la de Margaret Atwood continuació d’El conte de la serventa, però que calgui esperar fins al 2020 per a l’edició en català de Quaderns Crema ha desfermat la polèmica lingüística a les xarxes socials i ha fet despertar el fantasma d’altres temps que semblaven més o menys superats.
Les raons que addueix Quaderns Crema són “qüestions contractuals” i no vol entrar en més detalls. Fonts coneixedores del procés diuen que els venedors dels drets del llibre a Londres han estat obsessionats per la seguretat, davant dels atacs pirates per robar el contingut de la novel·la, i han prioritzat unes determinades llengües que han rebut l’original a temps per sortir el mateix dia que l’edició en anglès”.
Salamandra, per la seva banda, afirma que al seu contracte per a l’edició castellana “no hi consta cap clàusula ni res” que parli de la versió catalana. Tot apunta a possibles condicions de l’agent d’Atwood, Karolina Sutton, de l’agència literària Curtis Brown. I, pel que fa a publicar simultàniament en totes dues llengües amb una altra editorial, Salamandra ha declarat: “Sempre que podem, ens coordinem”.
Als anys vuitanta de vegades una editorial comprava els drets de traducció d’un llibre al català i al castellà i només el publicava en castellà. L’estalvi era evident i no hi havia competència possible. Amb el pas dels anys, aquesta pràctica s’ha reduït i, de fet, moltes de les editorials que tenen els drets en cada llengua acostumen a pactar la data de sortida i en fan la promoció plegades.
“Per molt que costi, cal fer-ho i el llibre en surt beneficiat. La promoció és més potent i les llibreries acaben venent més llibres”, afirma Pere Sureda, de Navona Editorial, que ha fet aquesta operació diverses vegades, tant quan ha tingut els drets del llibre en castellà com en català.
El director de la Institució de les Lletres Catalanes, Oriol Ponsatí-Murlà, va dir a Twitter: “No és cap cas aïllat, per desgràcia. Aviat podrem fer la llista de novetats que no apareixeran en català només perquè determinades editorials n’han comprat els drets en català perquè no es puguin publicar en la nostra llengua”. Però després, en conversa amb La Vanguardia, matisa: “No ho podem convertir en un enfrontament entre editorials, perquè n’hi ha que col·laboren i s’ajuden. El que és curiós és que hi hagi editorials de Barcelona que afavoreixin l’edició en castellà, tenint els drets de les dues llengües, i que, en canvi, hi hagi editorials de Madrid que col·laboren per fer el llançament conjunt”. I afegeix: “El que fan algunes editorials no és il·legal, perquè si fos així ho denunciaríem, però sí que és una mala praxi. No em sembla correcte des d’un punt de vista deontològic”.
Però no tothom ho veu igual i hi ha hagut dues editores que han acusat directament Salamandra d’aquesta pràctica. Maria Bohigas, de Club Editor, es referma en el seu tuit: “S’ha de ser concret: Salamandra sempre ha bloquejat les edicions catalanes per monopolitzar els lectors de Catalunya, i és increïble que els agents literaris ho hagin consentit. Però Impedimenta va ajornar la sortida de Lliçó d’alemany per poder sortir plegats en castellà i català. I Libros del Asteroide, Lumen i Random House afavoreixen la sortida simultània amb veritable fairplay. Les generalitzacions en aquest terreny són una distorsió odiosa de la realitat”.
Eugènia Broggi, de L’Altra Editorial, dona la raó a Bohigas: “Hi ha editors en castellà que monopolitzen amb aquesta mena de clàusules, però també n’hi ha molts que pacten el llançament i s’adapten (com nosaltres) al calendari, la programació i els possibles entrebancs dels seus companys. I Salamandra (que no Random House, perquè aquestes pràctiques venen d’abans) ho han fet tota la vida”, conclou.

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada