Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris vocabulari. Mostrar tots els missatges
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris vocabulari. Mostrar tots els missatges

divendres, 28 de juny del 2019

el dialecte de frankfurt


La Feria de Frankfurt, gran mercado mundial del libro, es el lugar donde de forma más masiva se compran y venden libros y, por tanto, también donde más se exageran sus méritos, comerciales y literarios.
[Oliviero] Ponte di Pino ha creado un «diccionario del inglés de la feria», el llamado Book fair English, con traducción literal y traducción real de ese argot que los profesionales del libro, sobre todo agentes literarios y editores, emplean en sus negociaciones, tanto para explicar su mercancía como para oscurecer lo que no les interesa divulgar. Con los años, todo el mundo aprende a interpretar lo que los demás ponen sobre la mesa y nadie se llama a engaño. Con permiso del autor, recogemos algunas de sus perlas.

INGLÉS DE LA FERIA / TRADUCCIÓN LITERAL / LO QUE REALMENTE QUIERE DECIR 

COMMERCIAL / comercial / basura que se vende.
REALLY COMMERCIAL / realmente comercial / basura que a lo mejor no se vende.
LITERARY / literario / puede gustar, pero es difícil de vender.
UPMARKET / destinado al lector más sofisticado / literario, pero más fácil de vender.
EXPERIMENTAL / experimental / ilegible (y naturalmente nada vendible), aunque quizás le guste a algún crítico.
QUIET / tranquilo / aburrido.
BEAUTIFUL DESCRIPTIONS / bellas descripciones / aburrido e inútil.
PAGE TURNER / engancha al lector / en la trama, al menos, sucede alguna cosa.
VERY WELL WRITTEN / muy bien escrito / a veces te encuentras frases con más de siete palabras.
GOOD REVIEWS / buenas críticas / gusta, pero no vende.
POSITIVE RESPONSE / buena acogida / hasta ahora no lo ha contratado nadie.
THERE IS A LOT OF INTEREST / interesa mucho  se lo estoy proponiendo a todo el mundo.
IT IS VERY MUCH TALKED ABOUT / se habla muchísimo / porque nadie se lo ha leído.
HOT / caliente / queremos un montón de dinero.
I SOLD IT IN SLOVENIA, SLOVAKIA, TURKMENISTAN AND COREA / lo he vendido a muchos mercados / pero ninguno importante.
COULDN'T STOP READING IT / no podía parar de leerlo / me lo he tenido que leer esta noche.
BEING EDITED / estamos haciendo la revisión / demasiado largo, habrá que cortar mucho, lo sabemos.
THERE IS NO OTHER BOOK ON THIS SUBJECT / no hay nada más sobre este tema / de hecho, interesa solo a unos cuantos maníacos.
VERY PROMOTABLE / fácil de promover / el autor/autora estaría encantado de hacer un viaje a su país a expensas de la editorial.


Sergio Vila-Sanjuán. Código best seller: las lecturas apasionantes que han marcado nuestra vida. Temas de Hoy, 2011. P. 124-125.

dijous, 22 de maig del 2014

terminologia




1921
14 de mayo
Ayer pasé con Proust una hora. Desde hace cuatro días envía todas las tardes un automóvil a recogerme, pero todas las tardes yo había salido...Ayer, como precisamente yo le había dicho que no creía que fuera a estar libre, él estaba a punto de salir, y había aceptado una cita fuera de casa. Dice que hacía tiempo que no se levantaba. Aunque, en la habitación donde me recibe, se ahoga uno, él está tiritando; acaba de salir de otra mucho más caliente en la que sudaba la gota gorda; se queja de que su vida no es más que una lenta agonía, y aunque se había puesto, desde mi llegada, a hablarme del uranismo, se interrumpe para preguntarme si puedo darle algunas aclaraciones sobre la enseñanza del Evangelio, del cual no sé quién le ha dicho que hablo particularmente bien. Espera hallar en él algún apoyo y alivio a sus males, que me describe largamente como atroces. Está gordo, o mejor dicho, hinchado; me recuerda un poco a Jean Lorrain. Le entrego un ejemplar de Corydon del que me promete no hablar a nadie; y cuando le digo algunas palabras sobre mis Memorias, exclama: «Puede usted contarlo todo; pero a condición de no decir nunca: Yo». Consejo que no me sirve.
Lejos de negar o de esconder su uranismo, lo expone, y casi podría decir: se jacta de él. Dice no haber amado nunca a las mujeres más que espiritualmente y no haber conocido nunca el amor más que con hombres. Su conversación, atravesada sin cesar por observaciones incidentales, discurre sin ilación. Me comunica su convicción de que Baudelaire era uranista:
-La manera como habla de Lesbos, y sin ir más lejos, la necesidad de hablar de ello, bastarían para convencerme. -Y al protestar yo:
-En todo caso, si era uranista, lo era sin darse cuenta o casi; no puede usted pensar que haya practicado jamás...
-¡Cómo! -exclama él-. Estoy convencido de lo contrario; ¿cómo puede usted dudar que practicase?, ¡él, Baudelaire!
Y, en el tono de su voz, parece que mis dudas sean una injuria a Baudelaire. Pero estoy dispuesto a creer que tiene razón; y que los uranistas son aún un poco más numerosos de lo que creía en un principio. En todo caso no suponía que Proust lo fuera de forma tan exclusiva.

André Gide. Diario. Traducció de Laura Freixas. Alba, 1999. P. 254-255.