dimecres, 23 de desembre del 2009

alone d'edgar a. poe

M’hagués agradat traduïr jo mateix el poema. No només m’agrada sinó que m’hi sento tan identificat que fa por. Però, com ja sabeu les meves nocions de català són, per dir-ho suau, insuficients per tal empresa; així doncs, valdrà més que ho deixi com ho he trobat. El traductor del poema es diu Arturo Sánchez (al César lo que es del César) i pertany a la poesia completa edición bilingüe de Libros Rio Nuevo 7ª. ed.,1983
(punt i a part dedicat a en Lluís A.)

Aquest poema va ser publicat de forma pòstuma el 1875. Es diu que va ser escrit el 1829 però no fou publicat fins després de la mort de Poe al Scribner’s Monthly Magazine, el poema va ser imprès com a facsímil amb un afegitó que duia el títol i la data, per això durant un temps es va dubtar de la seva autenticitat.
(ídem)


Alone by Edgar Allan Poe


Desde el tiempo de mi niñez, no he sido
como otros eran, no he visto
como otros veían, no pude sacar
mis pasiones desde una común primavera.
De la misma fuente no he tomado
mi pena; no se despertaría
mi corazón a la alegría con el mismo tono;
y todo lo que quise, lo quise solo.
Entonces -en mi niñez- en el amanecer
de una muy tempestuosa vida, se sacó
desde cada profundidad de lo bueno y lo malo
el misterio que todavía me ata:
desde el torrente o la fuente,
desde el rojo peñasco de la montaña,
desde el sol que alrededor de mí giraba
en su otoño teñido de oro,
desde el rayo en el cielo
que pasaba junto a mí volando,
desde el trueno y la tormenta,
y la nube que tomó la forma
(cuando el resto del cielo era azul)
de un demonio ante mi vista

From childhood's hour I have not been / As others were - I have not seen / As others saw - I could not bring / My passions from a common spring - / From the same source I have not taken / My sorrow - I could not awaken / My heart to joy at the same tone - / And all I lov'd - _I_ lov'd alone - /_Then_ - in my childhood - in the dawn / Of a most stormy life - was drawn / From ev'ry depth of good and ill / The mystery which binds me still - / From the torrent, or the fountain - / From the red cliff of the mountain - /From the sun that 'round me roll'd / In its autumn tint of gold - / From the lightning in the sky / As it pass'd me flying by - / From the thunder, and the storm - / And the cloud that took the form / (When the rest of Heaven was blue) / Of a demon in my view –
El primer llibre de poesia que va publicar Poe fou Tamerlan and other poems (1927), dos anys després li publiquen Al Aaraf, Tamerlan and minor poems on, a la introducció, l’autor diu que la majoria d’aquests poemes els va escriure abans dels setze anys, és veritat o només un altre exemple de la vena mixtificadora que tenia l’autor de Berenice?. El tercer llibre es titulava Poems by Edgar A. Poe i té una història curiosa doncs la seva publicacio va ser possible gràcies a la col·laboració monetaria dels seus companys de West Point que esperaven una colecció de poesies satíriques i burlesques i es van trobar amb uns poemes romàntics i seriosos.
Abans del poema que el va fer famós també va apareixer en un parell d’antologies: The poets and poetry of america i Philadelphia Saturday museum i finalment el 1945 en una separata d’un diari de Nova York va publicar el Corb.
La millor manera de il·lustrar aquest post, crec que és amb aquesta meravella de Tim Burton.

31 comentaris:

  1. Gràcies, Mitchum.
    Demà miraré d'anar de Burton al corb, passant per un altre Vincent. Amb el sentit de l'orientació que tinc, ves que no acabi passant per Llorac i arribant a Carroll. (per a entendre aquesta broma cal haver llegit l'apunt d'avui de l'Allau.

    And all I lov'd I lov'd alone.

    ResponElimina
  2. Muy buena esa edición de la poesía de Poe en versión bilingüe.

    Feliz Navidad.

    Un abrazo

    ResponElimina
  3. Anda, Sam, con el pelo suelto a lo Mesías. Qué apropiado.
    Unha forte aperta, e un bon nadal para ti tamén.

    ResponElimina
  4. Molt bo aquest poema, Robert, i magnífic el curt d'en Burton. Cent per cent Poe tots dos.

    ResponElimina
  5. ..i tan (o és tant?) espai...un abrazo tambien para ti Sam...

    ResponElimina
  6. Dr. Vilardekyll23/12/09 19:01

    Robert, la traduccio es d'Arturo Sanchez, oi ? Ho he contrastat i es identica. Es literal pero perd musicalitat, no ?
    El curt de Burton em sembla mes Corman/Vincent Price/Matheson que Poe.

    ResponElimina
  7. Tu diràs, Vilardekyll,
    been
    seen
    bring
    spring
    taken
    awaken
    tone
    alone
    dawn
    drawn
    ill
    still...tot això a la kk.

    aquí he trobat una versió surrealista, però amb música

    ResponElimina
  8. ....al curt hi ha un moment que diu que el nen no surt de casa i li agrada llegir contes d'Edgar Allan Poe, al nen del curtmetratge li passen moltes coses idèntiques al que diu el poema,...jo crec que el curt és un homenatge a Poe i a la gent que se sent diferent....

    Respecte a la traducció tens tota la raó, es perd el sò, la música,..i tant que sí, però....

    ..a veure si el tió ens caga una traducció en català...

    salut company

    ResponElimina
  9. Ai Mitchum, que ho intento però em sembla que estic tipa de sentir-me la veu. Ja saps, em torno com l'all.
    Oi que tens corda Poe per a estona? Te'n cuidaràs tu, Mitch?

    ResponElimina
  10. ...of course my darling....

    ResponElimina
  11. "A demon in my view" és una novel·la de la fantabulosa Ruth Rendell (per ficar més noms a la pila del greix).

    ResponElimina
  12. No fotis. Apa, a teixir, Matilde. Alone, Poe, Rendell, escriptori, Sam Lloyd, Llorac, Borges i Carroll, Carroll i Poe, corb, Lovecraft?, sí, Lovecraft, Baltimore, Frank Zappa, i Poe?, sí, Frank Zappa i Poe, etc. etc. etc.
    A la meva pila del greix m'hi creixeran uns monstres que ni te cuent ni t'explic, que diria la Clidice.

    ResponElimina
  13. No coneixia la poesia de Poe, gràcies jo també m'hi he trobat reflectida. Finalment, potser no seré tan rara.

    ResponElimina
  14. A veure si tu també seràs una justa, Sílvia.
    Acceptes un bon nadal?

    ResponElimina
  15. Dr. Vilardekyll24/12/09 14:26

    Matilde, digue'm la relacio que hi ha entre Frank Zappa i Poe ; ara com ara, no la se veure.

    ResponElimina
  16. Miquel Hyde24/12/09 14:30

    seguint amb el post del meu anti germa lou reed no podia veure a zappa un dels meus poemes predilectes de poe es a dream within a dream que acaba afirmant allo tan somiatruitesqueesconfonambromanticisme de el que veiem el que som no es mes que un somni en un somni

    ResponElimina
  17. Miquel Hyde24/12/09 14:32

    matilde me'n descuidava boniiiiiissim aquest enllaç de poe recitant el poema

    ResponElimina
  18. Vilardekyll, la relació entre Poe i Zappa passa per Baltimore.

    I "a dream within a dream" passa per Carroll.

    ResponElimina
  19. És clar que l'accepto Matilde, gràcies. Molt bon Nadal a tots els que van de casa al club.

    ResponElimina
  20. Aaaltu! No m'obriu fronts nous, que a mi me da un pallá.

    Vilardekyll, tant de bo fossis metge d'ànimes, perquè a mi em cal un. Jo ja no sé que veig. Papus pertot, segurament.

    Anant bé, entre Poe i Zappa només hi ha que l'Edgar va morir a Baltimore i en Frank hi va néixer.

    Ara, si anem pels misteriosos camins de la Turulatura comparada, la cosa canvia. Resulta que el dia que en aquesta casa es parlava de la influència de Poe en l'obra d'altres creadors i penjàvem, entre d'altres coses, la portada del Sgt. Peppers, l'Allau va deixar un comentari dient que també hi figurava en Carroll. Ai, vés, quina coincidència. Quina gràcia. Però el que estava passant realment és que mentre jo penjava la portada dels Beatles, ell penjava, al seu bloc, la paròdia que va fer en Zappa del Sgt. Peppers. Serendípia, en diuen alguns.
    La casualidad es lo menos casual de mi vida, dic jo. Però no es meu. Vés que no sigui del sobrevalorat de l'Auster.(EECCCCSSS)

    ResponElimina
  21. Allau, ara haig de marxar, coses del Nadal. Espero sortir de a dream within a dream passar per Carroll, anar a saludar un moment a Calderón (el que tenía una barca)rebotar cap a Abre los ojos de l'Amenábar, per a arribar finalment a La caverna, on jauré una estona amb en Plató, un bon home.
    Bon nadal.

    ResponElimina
  22. Precisament estic escrivint una bomba d'apunt (mal m'està dir-ho) sobre "a dream within a dream". Que tinguis un bon nadal, Matilde!

    ResponElimina
  23. Miquel Hyde25/12/09 12:21

    perdoneu matilde i allau pero si fem aquests encadenats aixi agafats quasi tota la literatura i les arts estan relacionades unes amb les altres i aixo del somni dins d'un somni es d'abans i tot del que va dir que la vida es una barca o sigui calderon de la mierda

    ResponElimina
  24. Dr. Vilardekyll25/12/09 12:24

    Tambe Poe deu estar relacionat amb Albert DeSalvo, oi ?....L'estrangulador de Boston. Perdoneu la broma tonta, pero me l'ha cagada el tio ´´ !!

    ResponElimina
  25. Dr. Vilardekyll25/12/09 12:31

    I un bon conegut meu de Torello tambe deu tenir-hi relacio : esta casat amb una noia de Baltimore, encara que viuen a Barcelona.

    ResponElimina
  26. El teu amic de Torelló, casat amb una noia de Baltimore, treballa a Quaderns Crema? Ho dic perquè si el seu cap fos en Jaume VallCORBa i Plana (uns cognoms que són un caramelet per a la Toporatura, una altra disciplina aixin de fer), em facilitaria molt l'encadenat tutulato.

    El sant i senya que m'obliga a escriure el verificador de paraules: joyism. Avui està de bon rotllo, veig.

    ResponElimina
  27. Dr. Vilardekyll26/12/09 13:07

    No, Matilde, no te a veure amb el mon llibresc. De fet, no sabia ni qui era Poe fins que em va parlar de la seva xicota.

    ResponElimina
  28. Miquel Hyde26/12/09 13:09

    i si us plau matilde no em posis en aquesta cadena que comença amb calderon i shakespeare a l'amenabar

    ResponElimina
  29. Ai, Hyde, que anava tard i plovia.
    Quan hom convoca monstres, de vegades passa que se't presenten fins i tot els que no has cridat.(la peli -reeixida o no- parla d'això, Hyde; això m'ho has de concedir).


    Dr. Vilardekyll: d'acord, touché.

    ResponElimina
  30. Miquel Hyde26/12/09 17:39

    si si la peli es de qualite i parla del tema pero tambe els idiotes parlen i no vol pas dir que l'encertin

    ResponElimina