diumenge, 28 de març del 2010

pound per pedrolo

Poemes d’Ezra Pound traduïts per Manuel de Pedrolo. Diari, 1986.

Els temperaments

Nou adulteris, 12 embolics, 64 fornicacions i quelcom que s’atansava a una violació
pesa nocturnament en l’ànima del nostre delicat amic Florialis,
i amb tot això és un home tran tranquil i de conducta tan reservada
que hom el té per asexuat i sense sang.
Bastidides, a l’inrevés, que no sap parlar ni escriure de res més que de copulacions,
és pare de dos bessons,
però aquesta gesta li ha costat quelcom:
calgué que la seva dona el fes banyut quatre vegades.

...................................................................................................................................

Francesca

Sorgires de la nit
i hi havia tot de flors a les teves mans;
ara sorgiràs de la confusa multitud,
de l’aldarull de mots que t’envolta.
Jo que t’he vist entre les coses primeres,
m’aïrava quan deien el teu nom
en llocs ordinaris.
Voldria que les fredes onades em cobrissin l’ànima
i que el món s’assequés com una fulla morta
o com la càpsula d’un pixallits, i que fos arrabassat
per tal de trobar-te novament,
sola.

2 comentaris:

  1. Hola Robert,

    Quin luxe noi, Pedrolo traduint Pound. Suposo que és allò dels pols oposats que s'atrauen. "Els temperaments" em recorden els versos satírics de Marcial i Catul.

    Salut,
    S.

    ResponElimina
  2. ei Sadurní quan de temps....ben vist això dels contraris,,,hem de parlar.

    ResponElimina