Nazif Topçuoğlu
"Va fer un gran sospir i es tranquil·litzà una mica. Després féu un bon trago, deixà l'ampolla sobre la taula i va començar a renegar contra Buck, el seu ajudant.
-El Déu que el pela! Espera que l'enganxi! Tu espera't! El cul li quedarà que per fer-se la clenxa s'haurà de llevar les botes!
-Però què passa? Què ha fet? -vaig preguntar-li-. Què t'ha fet aquest Buck?
-M'ha fet enravenxinar! M'ha fet agafar un rampell que de poc que vinc boig -va dir Ken, renegant contra Buck com un forassenyat-. I a sobre la culpa és meva, això sí. Mira que vaig tenir davant dels ulls la prova que era un boig rematat, però com que sóc tan maniga ampla no en vaig fer cas.
-Què vols dir? -li vaig preguntar-. Què vols dir que en tenies la prova?
-Vull dir que el vaig enxampar llegint un llibre! Ja ho veus! El vaig enxampar in fraganti! Ah, i ell em va dir que només mirava els sants però jo ja ho vaig veure, que no era veritat!
-Ostres! No fotis! Però, què hi té a veure Buck amb la teva visita avui aquí?
Llavors Ken em va explicar què havia passat."
1280 ànimes, Jim Thompson. edicions 62, 1988. P. 39-40. Traducció de Carme Geronès i Carles Urritz.
P.S.: La fotografia que encapçala l'apunt és de Nazif Topçuoğlu (Istanbul, 1954). Sembla un quadre; la composició, absolutament teatral. La seva obra més recent es localitza a biblioteques o llibreries i està protagonitzada, majoritàriament, per noies joves (autèntiques Lolites abillades amb robes de col·legiala de classe mitja-alta) ocupades en accions carregades de simbolisme. Aquí la seva web.
*******
Afegitó d’última hora (17:15)
"Lanzó un largo suspiro y se relajó por primera vez. Luego, después de tomar otro largo trago, dejó caer la garrafa y se puso a despotricar contra Buck, el suplente.
-Maldita sea, espera a que le ponga la mano encima. !Ya verá lo que es bueno! Le voy a dar tantas patadas en ese roñoso culo que tiene que va a tener que quitarse las botas para peinarse.
-¿Por què? ¿Qué ha hecho? –dije-. ¿Qué es lo que ha hecho el bueno de Buck?
-Que me ha metido el susto en el cuerpo, eso es lo que ha hecho. Me ha puesto tan nervioso y tan preocupado que tengo la cabeza como un bombo –respondió Ken maldiciendo a Buck de arriba a abajo-. Bueno, la culpa es mía, lo admito. Ante mis ojos tuve la prueba real de que era un puerco maníaco, pero como soy un tipo liberal cerré los ojos.
-¿Cómo es eso? ¿Qué quieres decir con que tuviste la prueba real, Ken?
-Quiero decir que lo cogí leyendo un libro, eso es lo que quiero decir. Sí señor, lo sorprendí con las manos en la masa. Bueno, él afirmó que sólo estaba mirando las estampas, pero me dí cuenta de que mentía.
-Bueno, lo tendré en cuenta –dije-. ¡Lo tendré muy en cuenta! Pero ¿qué tiene que ver Buck con el hecho de que estés aquí?
Así que Ken me contó lo que había ocurrido."
1280 almas, Jim Thompson. Diagonal, 2003. Traducció de Antonio Prometeo Moya
-Maldita sea, espera a que le ponga la mano encima. !Ya verá lo que es bueno! Le voy a dar tantas patadas en ese roñoso culo que tiene que va a tener que quitarse las botas para peinarse.
-¿Por què? ¿Qué ha hecho? –dije-. ¿Qué es lo que ha hecho el bueno de Buck?
-Que me ha metido el susto en el cuerpo, eso es lo que ha hecho. Me ha puesto tan nervioso y tan preocupado que tengo la cabeza como un bombo –respondió Ken maldiciendo a Buck de arriba a abajo-. Bueno, la culpa es mía, lo admito. Ante mis ojos tuve la prueba real de que era un puerco maníaco, pero como soy un tipo liberal cerré los ojos.
-¿Cómo es eso? ¿Qué quieres decir con que tuviste la prueba real, Ken?
-Quiero decir que lo cogí leyendo un libro, eso es lo que quiero decir. Sí señor, lo sorprendí con las manos en la masa. Bueno, él afirmó que sólo estaba mirando las estampas, pero me dí cuenta de que mentía.
-Bueno, lo tendré en cuenta –dije-. ¡Lo tendré muy en cuenta! Pero ¿qué tiene que ver Buck con el hecho de que estés aquí?
Así que Ken me contó lo que había ocurrido."
1280 almas, Jim Thompson. Diagonal, 2003. Traducció de Antonio Prometeo Moya
Qui és el traductor? Em sona molt forçat.
ResponEliminaQuatre mans, Allau: Carme Geronès i Carles Urritz (1988).
ResponEliminaTens raó. A estones, salvant les diferències, recorda una mica aquelles traduccions (al castellà) dels llibres de l'Agatha Christie a Molino. Exagero molt (i com, que aquí els Charles no és diuen Carlos, ni res de tot això).
El registre és col·loquial, i suposo que se n'ha de saber molt per a aconseguir que la cosa soni natural.
La major part dels del club l'estan llegint en castellà, a veure què en diuen de la traducció.
diguem que és un col·loquial una mica arcaic no?
ResponEliminaReïra i bon llamp de déu que ho és, Clidi! Però és l'única traducció que tenim al català. I gràcies a la bona voluntat d'aquells de la Cua de palla, només es va trigar 24 anys des de la publicació de la novel·la! Així que toca dir: encara sort.
ResponEliminano sé pas Matilde, perquè ni t'afigures el tip de plorar que em vaig fer al llegir la primera traducció al català de l'obra cabdal de la literatura anglesa :( encara bo que algú ho va arreglar uns anyets més tard, però allò si que va ser un drama en tota regla. I a la ONU ni se'n va parlar! un escàndol lo que yo te diga!
ResponEliminaQuina és l'obra cabdal de la literatura anglesa, Clidi?
ResponEliminaJo encara diria més: quina es l'obra cabdal de la literatura anglesa, Clidi?
ResponEliminamâe meua! escàndol damunt d'escàndol! ;)
ResponEliminaevidentment és Tres homes en una barca, sense comptar-hi el gos de Jerome K. Jerome
:)
evidentment, no l'he llegida.
ResponElimina:)
Enravenxinar no em sona massa estàndard... I per cert: l'elecció de la fotografia amb aquestes lolites agressives... quina elecció!
ResponEliminaA mi em sembla que la traducció és bona, quant a lèxic, però encarcarada quant a estructures sintàctiques. Pel fet que el registre original sigui col.loquial no vol pas dir que les paraules catalanes hagin de ser triades per posar-les a l'alçada del nostre llenguatge actual. Pensem que l'acció passa el 1917, si no vaig errat, i encara que Thompson va escriure-la a principis dels 60, dubto que ell faci explicar-se a Nick, en l'original, a l'estil contemporani de l'autor.
ResponEliminaAmb aquest parell, correrè el risc!
ResponEliminaPerdoneu l'accent!
ResponEliminaAi Doctor, jo no sé si el mal ve de la semàntica o de la sintaxi, el cas és que la cosa no flueix. Cada dia em sap més greu no poder llegir les coses que m'agraden en VO. Llavors sabria dir-te com parla Nick. De moment, sort en tinc dels traductors.
ResponEliminaJo ja me l'he cruspit! (el llibre, vull dir)
Genovés & Urritz són bons traductors. Més aviat em dóna la impressió que llegiu massa traduccions en aquest castellà pla i fàcil, de doblatge cinematogràfic, apte per a tots els públics, i que serveix tant per un Joyce com per un Dan Brown.
ResponEliminaQuè sabràs tu el que llegeixo o no llegeixo, Doc? (per a mi que hauries d'haver signat Hyde).
ResponEliminaSobre la traducció a l'espanyol no puc dir res (jo he llegit la versió Genovés & Urritz).
A mi, el que em fa petar és que un "boig rematat" sigui un "puerco maníaco". I a saber què va escriure de debò Thompson. Dit això, sort en tinc de Genovés & Urritz.
Dan Brown?, connais pas.
Ja ho veus, m'has fet enravenxinar.
Un pèl tard, MU, t'explico: Li he passat l'enllaç amb el món del Nazif Topçuoğlu a la mossa-mosso que ara tenim de resident a l'observatori (tot un encant, ja t'ho dic) i està tan entusiasmada que l'ha passat a totes les seves estimades...
ResponEliminaAi, Girbén, Der himmel über Castelltallat!!
ResponEliminaAi, MU, Die regnerische Himmel auf Castelltallat!
ResponElimina