dilluns, 25 de juliol del 2011

cita


Una fábula. Trad.José Luis López Muñoz

...dándose cuenta, advirtiendo por vez primera, hasta qué punto las finanzas se parecen a la poesía, puesto que también reclaman, exigen, para durar, alguien que dé y alguien que reciba, que cante y que escuche, que preste y a quien se preste, que venda y que compre, ambos escrupulosos, inquebrantables y cándidos en su devoción y en su fe;...

7 comentaris:

  1. Con este sellito te mando un besito?

    ResponElimina
  2. La metàfora (o comparació o el que sia) poesia i mercats financers no se m'ha posat gota bé, dispensa, Mitch.

    ResponElimina
  3. ...ja, saps què passa, no volia que el final de Una fabula quedés sense post...

    ResponElimina
  4. miquel hyde25/7/11 17:30

    doncs a mi m'ha fet gràcia, perquè m'ho he llegit en clau sarcàstica...encara que potser no és aquesta la intenció de Faulkner

    ResponElimina
  5. Serà que avui no tinc el cos per a sarcasmes, Hyde. Quant a la intenció de Faulkner, (fos la que fos, cas que en tingués)ja se sap què passa, fes-te fotre, senyor escriptor, que cadascú hi trobarà el que voldrà o el que podrà, i mira, avui no estic per romanços. Per no dir hòsties. Tot i això, crec que tens raó.

    ResponElimina
  6. Ja no s'envien cartes, hi ha crisi financera, però sempre ens quedarà la poesia dolenta.

    ResponElimina
  7. Tant per tant, que ens quedi la bona, Òscar.

    ResponElimina