dissabte, 9 de juliol del 2011

un estiu amb faulkner

A mig juliol ja anunciem que pel setembre començarem amb el brogit (o el soroll depèn de l’edició) i la fúria de William Faulkner. Tenim a la vostra disposició exemplars traduïts per Jordi Arbonés de l’edició de Proa de l’any 1984 i també de l’edició del 2002 dins la col·lecció Clàssics Universals (també de Proa) amb la mateixa traducció revisada per Mercè Costa Clos i una introducció de D. Sam Abrams.
El mateix Faulkner diu que va començar a escriure-la durant la primavera de 1928 pensant-se que seria una història curta, fins i tot ja tenia un títol preparat, “Twilight” i que es podria narrar en deu pàgines, volia elaborar un relat sense argument d’uns nens que feien fora de casa perquè eren massa menuts per escoltar segons quines coses. A mida que els personatges anaven creixent es convertí en una de les novel·les més importants de la història de la literatura. Diuen que escriure-la va significar per l’autor una experiència d’una intensitat sense precedents i que mai més es va tornar a repetir, el coïa encara el rebuig editorial de la seva anterior novel·la Flags in the dust (posteriorment rescrita i publicada amb el títol de Sartoris) i estava segur que, alliberat de les ganes de publicar, produïa una novel·la radicalment diferent i amb una tècnica pròpia.
Fins i tot Phil Stone, el gran amic i promotor de Faulkner, diu que quan llegia el capítol primer no hi veia cap ni peus, no entenia res i estava perplex, quan li deia a l’autor ell li responia: “espera, espera una mica” i després quan va començar a llegir la part de Quentin “tot es va començar a obrir com una flor”.

2 comentaris:

  1. Recomano llegir-la en castellà i acte seguit en català ( o a l'inrevès ), la qüestió es rellegir-la en els dos idiomes que un pot entendre. Si aques tun pot entendre l'anglès, evidentment que l'ha de llegir en anglès!
    Fgt

    ResponElimina
  2. ...jo faré exactament com dius primer en castellà i desprenses la traducció (revisada) al català...

    ResponElimina