dimecres, 15 de febrer de 2017

la biblioteca del traductor: jordi martín lloret


Jordi Martín Lloret (Barcelona, 1972) és traductor literari de l’anglès i del francès al català i a l’espanyol. Ha estat distingit amb el Premi Ciutat de Barcelona 2013 i amb el VI Premi Mots Passants de traducció literària de la UAB, tots dos per la versió catalana de L’écume des jours, de Boris Vian.
És llicenciat en traducció i interpretació per la Universitat Autònoma de Barcelona (1997) i té el diploma de postgrau en edició per l’Institut de Formació Contínua de la Universitat Pompeu Fabra (2001). Des del 1999 es dedica professionalment a la traducció de narrativa i d’assaig. Convençut que la literatura traduïda també és literatura del país, considera que els autors estrangers que s’afegeixen als nacionals són com aquells oncles llunyans que arriben de fora i que insuflen aire fresc i renovador a la família.
Ha traduït del francès obres de Philippe Claudel, Antoine Compagnon, David Foenkinos, Romain Gary, Laurent Gaudé, Eugène Ionesco, Michel de Montaigne, Laurent Seksik, Joann Sfar i Boris Vian.
L’any 2007 la versió al català del volum Contes, de John Cheever, va suposar un tomb important en la seva trajectòria. També són seves les traduccions de les novel·les Falconer (2008) i Això sembla el paradís! (2009). Entre els altres escriptors que ha traduït de l’anglès, destaquen Martin Amis, Gilbert Keith Chesterton, Richard Ford, Paul Harding, Siri Hustvedt, Norton Juster, Carson McCullers, Jeffrey Moore, R. K. Narayan, Harold Pinter, William Saroyan, David Sedaris, Budd Schulberg i Richard Yates.

Visat. La revista digital de literatura i traducció. Núm. 17. Abril 2014. 




4 comentaris:

  1. Per què no visc més a prop del vostre club de lectura? Per què?
    Aixxxx, la vida... (al davant o allà on sigui).
    SU

    ResponElimina
    Respostes
    1. Ai, Susanita. Vius lluny i vas de bòlit!

      Elimina
    2. Quanta raó, quanta!!!
      Molts petons, Mati...
      SU

      Elimina