© Ellen Warner. |
Leicester, 19 de gener de 1946
Llicenciat en llengües modernes, treballà com a lexicògraf en l’actualització de l'Oxford English Dictionary i féu periodisme i crítica literària. La seva novel·lística, diversa i original, trenca sovint els motlles del gènere i recorre a l’experimentació. En destaca Metroland (1980, premi Somerset Maugham 1981), Before She Met Me (1982), Flaubert's Parrot (1984), Staring at the Sun (1986), History of the World in 10 1/2 Chapters (1989), Talking it Over (1991, premi Femina 1992), The Porcupine (1992), Cross Chanel (1996), England, England (1998), Love, etc (2000), The Lemon Table (2002) i Arthur and George (2005). Amb el pseudònim Dan Kavanagh, ha publicat algunes novel·les policíaques i és també autor dels volums d’assaigs Letters from London (1995) i Something to declare (2002). L’any 2004 li fou atorgat el títol de cavaller de l’Orde de les Arts i les Lletres. En el volum autobiogràfic Nothing to Be Frightened of (2008), elaborà un discurs filosòfic al voltant de la mort de la seva esposa, l’agent literària Pat Kavanagh, víctima d’un tumor cerebral el mateix any. Rebé el premi Man Booker el 2011 per la novel·la The Sense of an Ending. L’any 2013 rebé el Premi Internacional Terenci Moix al conjunt de l’obra literària.
Enciclopèdia.cat.
* * *
Obres traduïdes al català:
·Abans que ens coneguéssim, traducció de David Balagué i Antoni Parera (Laia, 1988).·Amor, etc., traducció d'Albert Torrescasana (Empúries, 2001).·Anglaterra, Anglaterra, traducció d'Helena Pol (Proa, 1999).·Arthur i George, traducció d'Albert Torrescasana i Joan Puntí (Angle, 2007).·Història del món en deu capítols i mig, traducció de Marta Bes Oliva (Proa, 1997).·El Lloro de Flaubert, traducció de Núria Ribera (Edicions 62, 1995 - Col·lecció Les Millors obres de la literatura universal segle XX)·Parlem-ne, traducció d'Elisabet Ràfols (Edicions 62, 1994).·El Perfeccionista a la cuina, traducció de Maria Rosich (Viena, 2007).·Pulsacions, traducció d'Alexandre Gombau i Arnau (Angle, 2011).·Res a témer, traducció d'Alexandre Gombau i Arnau (Angle, 2010).·El Sentit d'un final, traducció d'Alexandre Gombau i Arnau (Angle, 2012).
Font: Viquipèdia.
_____________________P.S.: Dimecres que ve, 11 de maig, sortirà a la venda El soroll del temps, la nova novel·la d'en Barnes, traduïda per Alexandre Gombau i Arnau i editada per Angle.
Sinopsi
És de matinada i un home fuma al replà de casa, davant de l'ascensor. A la maleta du una muda, pasta de dents i tres paquets de tabac. Es tracta de Dmitri Xostakóvitx, que espera, inquiet, la visita de la NKVD, la temuda policia secreta, i té encara l'esperança que se l'enduguin només a ell i no a tota la família. Sap que l'exili o Sibèria no serien les pitjors opcions. Així arrenca l'esperada nova novel·la de Julian Barnes, que recrea tres moments en què el compositor rus va sentir l'amenaça directa del poder soviètic: Xostakóvitx va haver de viure i crear i subsistir sota el terror impune d'un règim totalitari. Una gran novel·la sobre la lluita d'un home excepcional per mantenir la seva llibertat creativa i la seva integritat moral, a risc de passar a la història com un covard.
Malgrat el que pugui dir la Viquipèdia, "Res a témer" és una reflexió sobre la mort, però no la de la seva esposa, que va morir uns mesos després de la seva publicació. On sí parla sobre la mort d'ella és a "Levels of Life" (2013).
ResponEliminaEl pitjor del cas és que qui ho afirma és L'enciclopèdia.cat! Fins i tot he hagut de corregir la data de naixement (ho he fet a la brava, sense ni un trist 'sic', és veritat) perquè segons ells, Barnes va néixer el 17 de gener, però si vas a l'apartat biogràfic del web oficial d'en Barnes, ell diu que fa els anys el dia 19. Ja són ganes de discutir, també.
Elimina