diumenge, 13 d’abril del 2025

monsieur kipling

97.


UN BUEN DÍA, HACE muchos años, el correo le trajo al escritor Rudyard Kipling un paquete dirigido a «Monsieur Kipling». Lo enviaba un soldado francés de apellido Hammoneau y contenía un ejemplar de la traducción francesa de su novela Kim, con un agujero de bala tan profundo que solo se habían salvado las veinte páginas finales. En una carta que venía con el libro. Hammoneau contaba que, de no haber llevado ese libro en un bolsillo a la altura del pecho, no habría sobrevivido a la Primera Guerra Mundial. El envío contenía también la medalla al valor otorgada a Maurice Hammoneau.

Imagine, en un obvio juego de espejos, qué libro francés le podría haber salvado la vida a un soldado inglés en esa misma guerra. Imagine el nombre del soldado inglés y la actitud que habría adoptado el escritor francés al recibir por correo un volumen agujereado.

En el caso de Kipling, aunque insistió en devolver ambos objetos de inmediato, acabó legándoselos a Jean, hijo varón de Hammoneau, y el ejemplar de Kim, con su redonda herida, es hoy uno de los tesoros más valiosos de la Biblioteca del Congreso de Estados Unidos.

Imagine dónde habría ido a parar el libro francés.


Eduardo Berti. Maneras de leer. Pequeño obrador de lecturas potenciales. Pepitas de calabaza, 2025.

 

5 comentaris:

  1. Aquí podeu veure l'exemplar de Hammoneau.

    ResponElimina
  2. El fill de Kipling va morir en aquella mateixa guerra.
    Zaca

    ResponElimina
    Respostes
    1. Ara acabo de trobar això:

      Rudyard Kipling
      Maleïdes les guerres. Edicions 62, 2003.
      D'aquest poema: traducció de de l'anglès de Jordi Cornudella.

      UN FILL
      El meu fill, van matar-lo
      quan reia un acudit. El vull saber:
      en aquest temps no en corren gaires
      i em podrà fer servei.

      FORMA COMUNA

      Si algú pregunta per què vam morir,
      és perquè els nostres pares van mentir.

      FILL ÚNIC

      No he mort ningú, només ma mare. Va morir
      -tot beneint qui la matava- de desconsol per mi.

      EL PRINCIPIANT

      A la trinxera, al front, em van abatre
      l'instant primer, el dia primer.
      (Els nanos, a les llotges del teatre, es posen drets per veure-hi bé.)

      Elimina