There is no Frigate like a Book
To take us Lands away
Nor any Courses like a Page
Of prancing Poetry —
This Travel may the poorest take
Without oppress of Toll —
How frugal is the Chariot
That bears the Human Soul
*
No hi ha Fragata com un Llibreper endur-se'ns Terres enllà,ni Corsers com una Pàginad'encabritada Poesia.Aquesta Travessa la pot fer el més pobresense l'opressió d'un Peatge.Que n'és d'auster el Carruatgeque porta l'Ànima Humana.
Poema de l'Emily Dickinson llegit a: Nuccio Ordine. Els homes no són illes. Els clàssics ens ajuden a viure. Traducció de Jordi Bayod. Quaderns Crema, 2022. P. 156.
Crec que hi ha un error a l'últim vers. Per comptes de 'the', ha de ser 'that'.
ResponEliminaZaca
Merci per ser un lector tan atent, Zaca. Corregit.
EliminaAquí, de su puño y letra.