«Tota obra literària té tant una situació com una història. La situació és el context o les circumstàncies, a vegades la trama; la història és l'experiència emocional que interessa a qui escriu: el discerniment, la saviesa, la cosa que us ha vingut a dir. [...] En un poema titulat «A la sala d'espera» Elizabeth Bishop es descriu als set anys, durant la Primera Guerra Mundial, a la consulta d'un dentista, passant les pàgines de la National Geographic mentre sent els crits ofegats de la seva tia poruga a l'habitació del costat. És aquesta, la situació. La història és la primera experiència d'isolament de la nena: la seva, la de la seva tia i la del món.»
Vivian Gornick. La situació i la història. Traducció de Mar Molero Dolz. L'Altra, 2023. P. 19-20.
____________________
P.S.: Aquí, una entrevista a l'Elizabeth Bishop.
I a continuació, el poema «A la sala d'espera».
A Worcester, Massachusetts,
vaig anar amb la tieta Consueloa la seva cita amb el dentistai vaig seure i la vaig esperara la sala d'espera del dentista.Era hivern. Es va fer foscmolt aviat. La sala d'esperaestava plena de gent gran,anoracs i abrics,làmpades i revistes.Semblava que fes molta estonaque la meva tieta era allà dinsi mentrestant jo esperava i llegiala National Geographic(ja sabia llegir) i curosamentn'analitzava les fotografies:l'interior d'un volcà,negre, i ple de cendres;i després vessavarierols de foc.Osa i Martin Johnsonamb pantalons de cavalcar,botes amb cordons i salacots.Un home mort penjat d'un pal—«Carn per menjar», deia el peu de foto.Nadons amb caps punxegutsembolicats un cop i un altre amb filferrocom colls de bombetes elèctriques.Els seus pits eren horrorosos.Ho vaig llegir tot seguit.Estava massa avergonyida per aturar-me.I després vaig mirar la coberta:els marges grocs, la data.De sobte, des de dins,va venir un oh! de dolor—la veu de la tieta Consuelo—ni massa alt ni massa llarg.No em va sorprendre gens;fins i tot aleshores jo ja sabia que ella erauna ximpleta i una tímida.Podria haver-me sentit avergonyida,però no ho estava. El que em va agafarcompletament per sorpresava ser que era jo:la meva veu, dins la meva boca.Sense haver-hi pensat gensjo era la ximple de la meva tieta,jo —nosaltres— quèiem, quèiem,amb els ulls enganxats a la cobertade la National Geographic,febrer del 1918.Em vaig dir: tres diesi tindràs set anys.M'ho deia per pararla sensació de caigudades del món rodó i giratoricap al fred espai blau negre.Però jo ho sentia: tu ets un jo,tu ets una Elizabeth,tu ets un d'ells.Per què hauries de ser-ne una, també?Gairebé ni gosava mirarper veure què era el que jo era.Vaig fer una mirada de reüll—no podia mirar més amunt—als ombrívols genolls grisos,pantalons i faldilles i botesi diferents parells de manssota les làmpades.Sabia que mai no havia passatres de més estrany, que maino passaria res de més estrany.Per què hauria de ser jo la meva tieta,o jo, o algú altre?Quines similituds—botes, mans, la veu familiarque sentia a la gargamella, o fins i totla National Geographici aquells horribles pits caiguts—ens mantenien en comunióo ens convertien en una sola cosa?
Que —no coneixia cap
paraula millor— que «improbable»...
Com havia arribat fins aquí,
com la resta, i sentir
un crit de dolor que hauria pogut ser
més fort i pitjor però que no ho havia estat?
La sala d'espera era lluminosa
i massa calenta. Lliscava
sota una enorme ona obscura,
i una altra, i una altra.
De sobte hi vaig tornar.
La Guerra continuava. A fora,
a Worcester, Massachusetts,
hi havia la nit i la colada de neu i el fred,
i encara era el cinc
de febrer del 1918.
Elizabeth Bishop. Trenta poemes. Traducció de Jaume C. Pons Alorda. Edició bilingüe. Flâneur, 2021.
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada