dimecres, 31 d’agost del 2011

++ entrevista


(seguim amb retalls de l’entrevista realitzada per Jean Stein el 1956 i publicada a the Paris Review)

¿Puede usted decir cómo empezó su carrera de escritor?

-Yo vivía en Nueva Orleáns, trabajando en lo que fuera necesario para ganar un poco de dinero de vez en cuando. Conocí a Sherwood Anderson. Por las tardes solíamos caminar por la ciudad y hablar con la gente. Por las noches volvíamos a reunirnos y nos tomábamos una o dos botellas mientras él hablaba y yo escuchaba. Antes del mediodía nunca lo veía. Él estaba encerrado, escribiendo. Al día siguiente volvíamos a hacer lo mismo. Yo decidí que si esa era la vida de un escritor, entonces eso era lo mío y me puse a escribir mi primer libro. En seguida descubrí que escribir era una ocupación divertida. Incluso me olvidé de que no había visto al señor Anderson durante tres semanas, hasta que él tocó a mi puerta -era la primera vez que venía a verme- y me preguntó: "¿Qué sucede? ¿Está usted enojado conmigo?". Le dije que estaba escribiendo un libro. Él dijo: "Dios mío", y se fue. Cuando terminé el libro, La paga de los soldados, me encontré con la señora Anderson en la calle. Me preguntó cómo iba el libro y le dije que ya lo había terminado. Ella me dijo: "Sherwood dice que está dispuesto a hacer un trato con usted. Si usted no le pide que lea los originales, él le dirá a su editor que acepte el libro". Yo le dije "trato hecho", y así fue como me hice escritor.

-¿Qué tipo de trabajo hacía usted para ganar ese "poco dinero de vez en cuando"?

-Lo que se presentara. Yo podía hacer un poco de casi cualquier cosa: manejar lanchas, pintar casas, pilotar aviones. Nunca necesitábamos mucho dinero porque entonces la vida era barata en Nueva Orleáns, y todo lo que quería era un lugar donde dormir, un poco de comida, tabaco y whisky. Había muchas cosas que yo podía hacer durante dos o tres días a fin de ganar suficiente dinero para vivir el resto del mes. Yo soy, por temperamento, un vagabundo y un golfo. El dinero no me interesa tanto como para forzarme a trabajar para ganarlo. En mi opinión, es una vergüenza que haya tanto trabajo en el mundo. Una de las cosas más tristes es que lo único que un hombre puede hacer durante ocho horas, día tras día, es trabajar. No se puede comer ocho horas, ni beber ocho horas diarias, ni hacer el amor ocho horas… lo único que se puede hacer durante ocho horas es trabajar. Y esa es la razón de que el hombre se haga tan desdichado e infeliz a sí mismo y a todos los demás.

dilluns, 29 d’agost del 2011

+entrevista


(seguim amb retalls de l’entrevista realitzada per Jean Stein el 1956 i publicada a the Paris Review)


¿Podria opinar sobre el futuro de la novela?

Imagino que mientras la gente continue leyendo novelas, la gente continuará escribiéndolas, o viceversa, a no ser, claro está, que las revistas con imágenes y las tiras cómicas acaben atrofiando la capacidad del hombre para leer, y la literatura vuelva a la escritura con imágenes de la cueva neandertal.

-Y, ¿en cuanto a la función de los críticos?

-El artista no tiene tiempo para escuchar a los críticos. Los que quieren ser escritores leen las críticas, los que quieren escribir no tienen tiempo para leerlas. El crítico también está tratando de decir: "Yo pasé por aquí". La finalidad de su función no es el artista mismo. El artista está un peldaño por encima del crítico, porque el artista escribe algo que moverá al crítico. El crítico escribe algo que moverá a todo el mundo menos al artista.

-Entonces, ¿usted nunca siente la necesidad de discutir sobre su obra con alguien?

-No; estoy demasiado ocupado escribiéndola. Mi obra tiene que complacerme a mí, y si me complace entonces no tengo necesidad de hablar sobre ella. Si no me complace, hablar sobre ella no la hará mejor, puesto que lo único que podrá mejorarla será trabajar más en ella. Yo no soy un literato; sólo soy un escritor. No me da gusto hablar de los problemas del oficio.

-Los críticos sostienen que las relaciones familiares son centrales en sus novelas.

-Esa es una opinión y, como ya le dije, yo no leo a los críticos. Dudo que un hombre que está tratando de escribir sobre la gente esté más interesado en sus relaciones familiares que en la forma de sus narices, a menos que ello sea necesario para ayudar al desarrollo de la historia. Si el escritor se concentra en lo que sí necesita interesarse, que es la verdad y el corazón humano, no le quedará mucho tiempo para otras cosas, como las ideas y hechos tales como la forma de las narices o las relaciones fami-liares, puesto que en mi opinión las ideas y los hechos tienen muy poca relación con la verdad.

-Los críticos también sugieren que sus personajes nunca eligen conscientemente entre el bien y el mal.

-A la vida no le interesa el bien y el mal. Don Quijote elegía constantemente entre el bien y el mal, pero elegía en su estado de sueño. Estaba loco. Entraba en la realidad sólo cuando estaba tan ocupado bregando con la gente que no tenía tiempo para distinguir entre el bien y el mal. Puesto que los seres humanos sólo existen en la vida, tienen que dedicar su tiempo simplemente a estar vivos. La vida es movimiento y el movimiento tiene que ver con lo que hace moverse al hombre, que es la ambición, el poder, el placer. El tiempo que un hombre puede dedicarle a la moralidad, tiene que quitárselo forzosamente al movimiento del que él mismo es parte. Está obligado a elegir entre el bien y el mal tarde o temprano, porque la conciencia moral se lo exige a fin de que pueda vivir consigo mismo el día de mañana. Su conciencia moral es la maldición que tiene que aceptar de los dioses para obtener de éstos el derecho a soñar.

-¿Podría usted explicar mejor lo que entiende por movimiento en relación con el artista?

-La finalidad de todo artista es detener el movimiento que es la vida, por medios artificiales y mantenerlo fijo de suerte que cien años después, cuando un extraño lo contemple, vuelva a moverse en virtud de qué es la vida. Puesto que el hombre es mortal, la única inmortalidad que le es posible es dejar tras de sí algo que sea inmortal porque siempre se moverá. Esa es la ma-nera que tiene el artista de escribir "Yo estuve aquí" en el muro de la desaparición final e irrevocable que algún día tendrá que sufrir.

-Malcom Cowley ha dicho que sus personajes tienen una conciencia de sumisión a su destino.

-Esa es su opinión. Yo diría que algunos la tienen y otros no, como los personajes de todo el mundo. Yo diría que Lena Grove en Luz de agosto se entendió bastante bien con la suya. Para ella no era realmente importante en su destino que su hombre fuera Lucas Birch o no. Su destino era tener un marido e hijos y ella lo sabía, de modo que fue y los tuvo sin pedirle ayuda a nadie. Ella era la capitana de su propia alma. Uno de los parlamentos más serenos y sensatos que yo he escuchado fue cuando ella le dijo a Byron Bunch en el instante mismo de rechazar su intento final, desesperado, desesperanzado, de violarla, "¿No te da vergüenza? ¡Podías haber despertado al niño!" No se sintió confundida, asustada ni alarmada por un solo momento. Ni siquiera sabía que no necesitaba compasión. Su último parlamento, por ejemplo: "No llevo viajando más que un mes y ya estoy en Tenesí. Vaya, vaya, cómo rueda uno". La familia Brunden, en Mientras agonizo, se las arregló bastante bien con su destino. El padre, después de perder a su esposa, necesitaba naturalmente otra, así que se la buscó. De un solo golpe no sólo reemplazó a la cocinera de la familia, sino que adquirió un fonógrafo para darles gusto a todos mientras descansaban. La hija embarazada no logró deshacerse de su problema esa vez, pero no se descorazonó. Lo intentó nuevamente, y aun cuando todos los intentos fracasaron, al fin y al cabo no fue más que otro bebé.

diumenge, 28 d’agost del 2011

un poema


PERSISTEIX LA PLUJA GRISA

Persisteix la pluja grisa

però el bosc em sembla més groc,

ah, que les coses que trobo

me les invento tot sol.

El poder de tants poemes

i besos, el més profund,

les nits plenes de converses,

aigües i estius moribunds.

Màgia de vers i rimes

de tanta gana oblidats,

i aquells cors que eren tan tendres

que mai ningú no haurà.

Leials, amics i companys,

des de fa temps enterrats,

pluja grisa de tardor,

també a mi em posseiràs.

Günter Eich; trad. Aina Torrent-Lenzen (reduccions num.97)

WIE GRAU ES AUCH REGNET

Wie grau es auch regnet,/der Wald scheint mir gelber./Ach, was mir begegnet,/erdacht ich mir selber./ Die Macht der Gedichte,/die innigen Küsse/die Nacht voll Gespräche,/den Sommer der Flüsse./Der Zauber der Verse,/Im Hunger vergessen-,/die zärtlichen Herzen,/wer hat sie besessen?/Die treuen Gefährten,/so lange begraben-/der herbstliche Regen,/wann wird er mich haben?

divendres, 26 d’agost del 2011

yokapatawpha

William Faulkner no era gaire donat a fer concessions als seus lectors per això el cas d’Absalom!, Absalom! és del tot curiós. Qui sap si en un dels seus períodes amables o impulsat pels editors (a la biografia de Blotner ho explica) va decidir incloure uns apèndixs que guiarien al lector en el bosc de consciències i de veus que basteixen una de les novel·les més impressionants de la història de la literatura.

Es tracta d’una cronologia dels fets importants de la novel·la que va de 1807 fins a 1909. Una genealogia dels personatges i un plànol del comptat de Yokapatawpha on hi viuen 6298 blancs i 9313 negres i on hi ha indicats els fets més importants que es narren en diverses novel·les de Faulkner, per exemple el pont de mentre agonitzo o la mina del francès on maten a Supper.

És curiós constatar com li deuria agradar Faulkner a Juan Benet perquè va fer el mateix a la trilogia Herrumbrosas lanzas on inclou un planol de Región.

dimecres, 24 d’agost del 2011

sandburg


CHICAGO de Carl Sandburg

Cansalader del Món,

Fabricant d’Eines, estibador de Blat,

Jugador amb Ferrocarrils i Camálic de la Nació;

tempestuosa, cepada, cridanera

Ciutat d’Amples Espatlles:

quan em diuen que ets perversa, m’ho crec, perquè he vist,

sota els fanals de gas, les teves dones pintades a l’aguait dels joves pagesos.

Quan em diuen que ets fula, contesto: “Sí.” Perquè he vist els pinxos que assassinen i són deixats anar perquè segeuixin assassinant.

Quan em diuen que ets brutal, responc:”He vist l’estigma de la fam en els rostres dedones i infants”.

I, un cop dit això, em giro devers aquells que es mofen de la meva ciutat i, després detornar-los la mofa, els dic: “Mostreu-me alguna altra ciutat que canti, amb la testa tanalçada, el seu orgull d’ésser viva, i grollera, i forta, i graciosa.

Llançant magnètics renecs enmig del tràfec i la feina, heus ací un audaç minyó plantat, vívidament, contra les petites i toves ciutats;

Ferest i amb la llengua a fora com un gos que s’abraona, astut com un salvatge en lluita contra el desert,

Sense res al cap,

Palejant,

Esfondrant,

Planejant,

Construint, ensorrant, reconstruint.

Sota el fum, amb pols a la boca, rient amb les dents blanques sota el terrible fardell del destí, rient com riu un jove, rient com riu un ignorant lluitador que mai no ha perdut una batalla,

Vantant-se i rient perquè se sent el pols al canell i entre les costelles el cor del poble,

Rient!

Rient amb la sorollosa, ruda i forta rialla de la Joventut, mig nu, suat, orgullós d´´esser el Cansalader del Món, el Fabricant d’Eines, l’Estibador de Blat, el Jugador amb Ferrocarrils i el Camàlic de la Nació.

trad. Agustí Bartra


HOG Butcher for the World,/ Tool Maker, Stacker of Wheat,/ Player with Railroads and the Nation's Freight Handler;/ Stormy, husky, brawling,/ City of the Big Shoulders: They tell me you are wicked and I believe them, for I/ have seen your painted women under the gas lamps/ luring the farm boys./ And they tell me you are crooked and I answer: Yes, it/ is true I have seen the gunman kill and go free to/ kill again./ And they tell me you are brutal and my reply is: On the/ faces of women and children I have seen the marks/ of wanton hunger./ And having answered so I turn once more to those who/
sneer at this my city, and I give them back the sneer/ and say to them:/ Come and show me another city with lifted head singing/ so proud to be alive and coarse and strong and cunning./ Flinging magnetic curses amid the toil of piling job on/ job, here is a tall bold slugger set vivid against the/ little soft cities;/ Fierce as a dog with tongue lapping for action, cunning/ as a savage pitted against the wilderness,/ Bareheaded,/ Shoveling,/ Wrecking,/ Planning,/ Building, breaking, rebuilding,/ Under the smoke, dust all over his mouth, laughing with/ white teeth,/ Under the terrible burden of destiny laughing as a young/ man laughs,/ Laughing even as an ignorant fighter laughs who has/ never lost a battle,/ Bragging and laughing that under his wrist is the pulse./ and under his ribs the heart of the people,/ Laughing!/ Laughing the stormy, husky, brawling laughter of/ Youth, half-naked, sweating, proud to be Hog/ Butcher, Tool Maker, Stacker of Wheat, Player with/ Railroads and Freight Handler to the Nation.

dilluns, 22 d’agost del 2011

discurs d’acceptació del premi nobel


Sento que aquest premi m’ha estat atorgat, no a mi com a persona, sinó a la meva obra -l’obra d’una vida en l’agonia i l’esforç de l’esperit humà, no amb afany de glòria i menys encara de benefici material, sinó de crear amb els materials de l’esperit humà una cosa que no existia abans. Per això, no sóc més que el dipositari d’aquest premi. No serà difícil trobar-li, al premi en metàl·lic, un ús que concordi amb el propòsit i el significat originals. Però voldria fer el mateix amb el reconeixement públic, i utilitzar aquest moment com una atalaia des de la qual m’escoltin els joves, homes i dones que es dediquen a les mateixes angoixes i tribulacions que jo, entre els quals hi ha aquell que algun dia ocuparà el mateix lloc que ocupo jo ara.
La nostra tragèdia d’avui és una por física general i universal tan llargament mantinguda que ara ja ens resulta suportable. Ja no hi ha problemes d’esperit; només una pregunta: ¿Quan seré aniquilat? Per això, el jove, home o dona, que escriu actualment ha oblidat els problemes del cor humà en conflicte amb ell mateix, que és en si mateix la matèria per produir bona escriptura, perquè només paga la pena escriure sobre això, només això justifica l’agonia i la suor.
N’ha d’aprendre altra vegada. S’ha d’ensenyar a si mateix que la vilesa més gran és tenir por; i una vegada ho hagi après, ha d’oblidar-ho per sempre més i no deixar al seu taller cap espai per a res que no siguin les velles creences i les certeses del cor, les velles veritats universals sense les quals qualsevol relat és efímer i està comdemnat al fracàs –amor i honor i pietat i orgull i compassió i sacrifici. Mentre no ho faci així, treballa a l’ombra d’una maledicció. No escriu de l’amor sinó de la luxúria de derrotes en les quals ningú no hi perd res valuós, de victòries sense esperança i, encara pitjor, sense pietat ni compassió. El seu lament no afecta la medul·la de l’univers, no deixa cicatrius. No escriu del cor; escriu de les glàndules.
Mentre no torni a aprendre aquestes coses, escriurà com si estigués sol i presenciés el final de la humanitat. Jo m’hi nego, a acceptar el final de la humanitat. És massa fàcil dir que l’home és immortal simplement perquè resisteix; que quan l’últim repic del destí hagi sonat i s’hagi esvaït de l’última pedra, de la més insignificant, més enllà de la marea en l’últim vespre roig i decadent, fins i tot aleshores encara quedarà un so: el de la seva veu feble i inextingible, que encara s’escolta. Em nego a acceptar-ho. Crec que l’home no solament resistirà: prevaldrà. És immortal, no tan sols perquè és l’única entre totes les criatures que té una veu inextingible, sinó perquè té una ànima, un esperit capaç de compassió i sacrifici i perseverança. La tasca del poeta, de l’escriptor, és escriure sobre aquestes coses. Té el privilegi d’ajudar a l’home a resistir elevant-li el cor, i recordant-li el coratge i l’honor, l’esperança i l’orgull i la compassió i la pietat i el sacrifici que han enaltit el seu passat. La veu del poeta no ha de ser només el record de l’home, també pot ser el seu suport, el pilar que l’ajudi a resistir i a pers
William Faulkner
Estocolm, 10 de desembre de 1950
everar.

diumenge, 21 d’agost del 2011

un poema


AUGURI

Pere Joan Martorell

This is mortality

This is eternity

Marianne Moore

Algun dia, en algun lloc obscur i humit,

hi haurà algú que pensarà en mi.

Algú que sabrà fer del mleu silenci

un cant èpic, del meu cos cendra i pregària.

Serà quan l’alba s’emporti l’eco de veus

sagrades, quan mostri la rosada

senyals de sang i espines en cada drecera.

Alguna estranya nit obriré els ulls

i en algun lloc del cor es farà fosc.

Després retornaré fecund al somni

per reclamar altre cop els teus gemecs

lascius, l’ardència dels mugrons

entre els meus llavis segellats amb sal.

Potser voldré ser, algun dia,

el record d’aquell home estrany,

la memòria d’aquell jove rebel

que contava els amors per derrotes,

que trobava remeis en l’agonia

i no entenia res més que els cicles de l’aigua.

Algun dia algú pensarà en mi.

Algú que sabrà perdonar la tenebra

dels meus mots errants i obscurs,

el misteri de les meves pupil·les.

Recordaré llavors les pedres del far

clavades a l’esquena, el vertigen

de l’horitzó invisible.

Qui pensi en mi ho sabrà tot del desig!

divendres, 19 d’agost del 2011

hemingway per colm tóibín

Article aparegut al suplement Babelia nº1025 de l’edició del diari El País del dissabte 16 de juliol de 2011.
Secretos de Hemingway. Colm Tóibín
En un fragmento eliminado de su relato El gran río de los dos corazones, Ernest Hemingway escribía a propósito de su alter ego: "Quería escribir como pintaba Cézanne. Cézanne empezaba por emplear todos los trucos. Luego lo descomponía todo y construía la obra de verdad. Era un infierno... Quería... escribir sobre el campo de forma que quedase plasmado como había conseguido Cézanne con su pintura... Le parecía casi un deber sagrado". En su remembranza de sus primeros años en París, París era una fiesta, Hemingway escribió también sobre la influencia que había tenido en él el pintor francés cuando estaba aprendiendo su oficio: "Estaba aprendiendo de la pintura de Cézanne algo que hacía que escribir simples frases verdaderas no fuera suficiente, ni mucho menos, para dar a los relatos las dimensiones que yo quería darles. No sabía expresarme lo bastante bien como para explicárselo a nadie. Además, era un secreto".
El secreto estaba en las pinceladas de Cézanne, cada una abierta y de textura visible, con repeticiones y variaciones sutiles, cada una llena de algo parecido a la emoción, pero una emoción profundamente controlada. Cada pincelada trataba de captar la mirada y retenerla y, al mismo tiempo, construir una obra más amplia, en la que había riqueza y densidad, pero también mucho de misterioso y oculto. Eso es lo que Hemingway quería hacer con sus frases. Después de contemplar la obra de Cézanne por primera vez en Chicago, luego en los museos de París y en casa de su amiga Gertrude Stein, lo que deseaba era seguir el ejemplo de esta última y escribir frases y párrafos a primera vista simples, llenos de repeticiones y variaciones extrañas, cargados de una especie de electricidad oculta, llenos de una emoción que el lector no podía encontrar en las propias palabras, porque parecía vivir en el espacio entre ellas o en los repentinos finales de algunos párrafos determinados.
Así, en París era una fiesta, Hemingway pudo escribir: "Pero París era una ciudad muy antigua y nosotros éramos jóvenes y nada era fácil, ni siquiera la pobreza, ni el dinero repentino, ni la luz de la luna, ni el bien y el mal, ni la respiración de la persona que yacía junto a ti bajo la luna". En esa frase consigue manifestar muy poco pero sugerir mucho; en el original inglés, de las 41 palabras, 27 son monosílabas. Eso hace que el lector se sienta cómodo, como si se estuviera diciendo algo sencillo. Sin embargo, está claro, por la puntuación y las variaciones de la redacción, que nada era fácil, sino que era, en gran parte, ambiguo y casi doloroso. En vez de decirlo, Hemingway logra ofrecer la impresión, alivia al lector con la dicción pero luego le sacude con los cambios de tono y significado dentro de cada oración.
La teoría es dejar que el escritor sienta y plasme ese sentimiento en la prosa, lo entierre en los espacios en blanco entre las palabras o entre los párrafos. Así el lector lo siente con más intensidad, porque no le llega como mera información, sino como algo mucho más poderoso. Le llega como ritmo, y le llega con tanta sutileza que la imaginación del lector se dedica por completo a capturarlo con toda su incertidumbre y su peculiaridad. Es decir, tiene un efecto más próximo al de la música, aunque las palabras conservan su significado. Contrapone la estabilidad de significado al misterio del sonido silencioso.
Esta idea de que, al escribir prosa, lo que se deja fuera es más importante que lo que se incluye inspiró de forma esencial el método de Hemingway como novelista y autor de relatos, hasta tal punto que algunas de sus obras posteriores parecen parodias de ese método, o una elaboración demasiado abierta del sistema que había desarrollado. Ahora bien, en sus mejores ejemplos, el sistema podía obrar milagros.
Hace unos años, cuando trabajaba en la biblioteca de la Universidad de Virginia, encontré un guión cinematográfico de la primera novela de Hemingway, Fiesta, escrito por un guionista profesional al que odiaba. En los márgenes hay insultos escritos por el novelista, al que indignó especialmente que el guionista tratase de insinuar que Jake, el protagonista de la novela, era impotente debido a causas psicológicas. Hemingway explicó de manera enfática que a Jake le habían disparado en los testículos durante la guerra, un suceso que, según escribió, él había visto producirse en varias ocasiones.
Sin embargo, en el propio texto de la novela no lo deja claro. Aunque está implícito, también nos deja margen para creer que Jake tiene algún problema psicosexual que le hace impotente. Tal vez ocurrió en la guerra, se sugiere, pero quizá fue psicológico.
La novela transcurre en el tiempo presente. Nos ofrece pistas e insinuaciones sobre hechos del pasado, sobre quién es Jake y de dónde viene. Pero la mayor parte de su pasado se queda fuera, lo cual otorga profundidad a las acciones actuales. Tampoco hay una descripción de Jake, y eso significa que leer el libro es un intenso acto de imaginación, de llenar las lagunas, que queda reflejado en la propia prosa. La redacción, a primera vista, es sencilla, con cortas frases afirmativas. Hemingway quería conseguir en su obra lo que había conseguido Cézanne en sus cuadros, algo denso, que atrajera la mirada y la imaginación, empleando un método que parece dejar muchas cosas fuera y una técnica que parece abierta y sencilla, pero con un resultado que puede contener no sólo una impresión, sino una cantidad infinita de emoción.
Traducció de María Luisa Rodríguez Tapia. Colm Tóibín (Enniscorthy, Wexford, 1955) ha publicat fa poc a España la novel·la Brooklyn (Lumen y Amsterdam). The Empty Family (Viking / Scribner, 2010 / 2011. 288 páginas) és el seu darrer llibre. www.colmtoibin.com.

dimecres, 17 d’agost del 2011

Plató

Magdalena Ventura la dona barbuda
somni de Jacob

dia de ribera

Martiri de Sant Felip

dilluns, 15 d’agost del 2011

nietzsche, un poema

(festa major d'Olost)

Regles de vida
Per viure bé la vida,
Et cal pujar-hi a sobre!
Doncs aprèn a elevar-te!
Doncs aprèn a mirar cap ensota!
El més noble dels instints,
Ennobleix-lo amb prudència.
Per cada quilo d’amor,
Pren un gram d’automenyspreu.
Trad.Manuel Carbonell
Lebensregeln
Das Leben gern zu leben,/ Muβt du darüberstehn!/ Drm lerne dich erheben!/Drum lerne abwärts sehn!/ Den edelsten der Triebe/Veredle mit Bedachtung:/Zu jedem Kilo Liebe/ Nimm ein Gran Selbstverachtung

dissabte, 13 d’agost del 2011

l'aura de p


Sonet CCXVI
De dia ploro, i en ser de nit, quan
prenen repòs els malaurats mortals,
em trobo en plor, i redoblen els meus mals:
així el meu temps esmerço llagrimant.
En trist humor els ulls vaig esgotant,
i el cor en dol; i sóc dels animals
el darrer, tal que els trets d’amor fatals
la pau tothora em lleven del davant.
Ai las, que jo de l’un a l’altre sol,
i de l’una ombra a l’altra he ja seguit
el més d’aquesta mort que en diuen vida.
Més l’error d’altri que el meu mal em dol:
la viva Pietat, que em veu bleït
per foc roent, el meu ajut descuida.
Trad.Miquel Desclot


Tutto ’l dí piango; et poi la notte, quando/ prendon riposo i miseri mortali,/trovomi in pianto, et raddoppiansi i mali:/cosí spendo ’l mio tempo lagrimando.

5In tristo humor vo li occhi comsumando,/e ’l cor in doglia; et son fra li animali/l’ultimo, sí che li amorosi strali/mi tengon ad ogni or di pace in bando.

Lasso, che pur da l’un a l’altro sole,/et da l’una ombra a l’altra, ò già ’l piú corso/
di questa morte, che si chiama vita.

Piú l’altrui fallo che ’l mi’ mal mi dole:/ché Pietà viva, e ’l mio fido soccorso,/
vèdem’ arder nel foco, et non m’aita.

dijous, 11 d’agost del 2011

med line

Gabrielle Cremer. Doctor ¿Es la tiroides?: una glándula que regula nuestro cuerpo. Hispano Europea, 2011.
Si hi ha una glàndula desconeguda aquesta és la tiroides...
[de la contraportada]
Millones de personas sufren en todo el mundo enfermedades relacionadas con la tiroides. Sin embargo, sigue costando hacer diagnósticos eficaces de esta glándula. Por lo tanto, es importante conocer bien los signos y síntomas de disfunción tiroidea ya que existen tratamientos que corrigen la mayoría de las enfermedades relacionadas. Gracias a esta guía el lector sabrá para qué sirve la glándula tiroidea; cuáles son losp rincipales desarreglors de esta glándula; cómo se manifiestan; cómo se tratan, el impacto de nuestro entorno sobre la glándula tiroidea; la influencia nociva del tabaco; el papel nefasto que desempeña el estrés, y otras cuestiones de indudable interés.
Trobareu més informació a:
http://www.tiroides.net/
http://www.glandulatiroides.com/

dimarts, 9 d’agost del 2011

coetzee sobre faulkner

“William Faulkner y sus biógrafos”dins J.M.Coetzee. Mecanismos literarios, ensayos 2000-2005. Mondadori, 2009.


El territorio en que Faulkner el novelista desplegó sus mejores recursos era un Sur que tiene una poderosa semejanza con el Sur de su época –o al menos con el Sur de su juventud-, pero no es todo el Sur. El Sur de Faulkner es un Sur blanco acosado por presencias negras. Incluso Luz de agosto, la novela que más claramente habla sobre la raza y el racismo, no tiene a un hombre negro en su centro, sino en realidad a un hombre cuyo destino es enfrentarse a o ser enfrentado por la negrura como una interpelación, una acusación desde el exterior de sí mismo.

Como historiador del Sur moderno, el logro perdurable de Faulkner es la trilogía de Snopes (El Villorrio,1940; La ciudad, 1957; La mansión, 1959), donde sigue la conquista del poder político a cargo de una clase de pobres blancos en ascenso en una revolución tan silenciosa, implacable y amoral como una invasión de termitas. Su crónica del ascenso del empresario perteneciente a la clase baja, rural y reaccionaria de los sureños es al mismo tiempo mordaz, elegíaca y desesperanzada: mordaz porque detesta lo que ve tanto como se siente fascinado por ello; elegíaco porque ama ese viejo mundo que va carcomiéndose ante sus ojos; y desesperanzada por muchas razones, algunas de las cuales son que, primero, el Sur que él ama se construyó, como él sabe mejor que nadie, sobre los crímenes mellizos del desposeimiento y la esclavitud; segundo que los Snopes no son más que otros avatares de los Falkner, ladrones y violadores de la tierra en su día; y, por lo tanto, tercero, él, William “Faulkner”, no tiene ningún terreno en el que sostenerse como crítico y juez.

diumenge, 7 d’agost del 2011

superciencia

Juan Scaliter. La Ciencia de los superhéroes. Robinbook s.l.,2011

Cuando nacieros los superhéroes del cómic, sus poderes provenían de otros planetas, de extrañas mutaciones o de fallidos experimentos. Quienes disfrutaban de estas lecturas lo hacían sabiendo que nunca podrían ser invisibles, tener la fuerza de diez hombres, los huesos de acero o hacer una copia de su cerebro... Pero quienes imaginaron el universo de superhéroes y villanos, si creyeron que era posible. Por esto, este libro, a lo largo de más de 60 personajes, muestra cómo la ciencia ha logrado recuperar recuerdos de un cerebro muerto (uno de los poderes que ostentaba Linterna Verde), crear nuevos elementos (como el adamantium de los huesos de Lobezno), concebir un cuerpo con órganos artificiales o directamente la vida artificial –según anticipaba Richard Reeds de los 4 Fantásticos- o diseñar un suero para convertirnos en superatletas, como el Capitán América. Y todo esto en poco más de 40 años.

El autor de este libro, periodista científico de la revista Quo con más de diez años de experiencia, ha entrevistado a importantes astrobiólogos, físicos, neurólogos, expertos en virus, biomimética o nanotecnología para averiguar cuan cerca está la ciencia de trasladarnos al universo de Marvel o DC Comics. Y la respuesta de los expertos es que estamos más cerca de lo pensado.

[de la contraportada]

divendres, 5 d’agost del 2011

+ + contes


En aquest recull de contes hi ha els que originalment es publicaren amb el títol Uncollected Stories of William Faulkner l’any 1979 en una edició preparada i presentada per Joseph Blotner (si, el de la biografia).

Els 44 contes (45 si contem la repetició de “una vez a bordo del Lugre”) estan distribuïts en tres grups:

1.-Relats utilitzats en obres posteriors. Hi ha 20 histories curtes que es van utilitzar en Los Invictos, El villorrio, Desciende Moises (en aquest grup hi apareixen els favorits de Hyde i Fgt: El otoño del Delta i el Oso), Grandes bosques i la Mansión.

2.-Relats no reunits en cap obra que reuneix textos publicats en revistes i altres mitjans però que mai s’havien publicat en forma de llibre i

3.-Relats inèdits on apareixen obres d’aprenent i contes incomplets o abandonats per l’autor que no s’havien editat mai ni en revistes ni en forma de llibre.

dimecres, 3 d’agost del 2011

+ contes

William Faulkner. Gambito de caballo. Alianza, 1972. [traducció de Lucrecia Moreno de Sáenz]

Si bien la estructura narrativa de Gambito de caballo (1949) no permite definir este libro como una novela, ya que los seis capítulos que lo componen no forman un continuo argumental, la circunstancia de que todos los relatos sean de corte policíaco y tengan un mismo protagonista –Gavin Stevens, licenciado en Filosofía por Harvard y Heidelberg y fiscal del distrito de Yoknapatawpha- lo diferencia de una simple recopilación de cuentos. Crímenes cuyos perpetradores o víctimas son retrasados mentales, asesinatos motivados por la codicia o los celos y vinculaciones familiares centradas en la ambivalencia del amor y el odio constituyen la materia prima de los enigmas que ha de descifrar el fiscal Stevens, que basa sus inferencias y conjeturas en un profundo conocimiento de la condición humana. En estos relatos William Faulkner (1897-1962) limita voluntariamente las posibilidades argumentales para acomodarlas a las reglas de la intriga; sin embargo, el escenario geográfico y el clima moral son los mismos que animan ¡Absalón, Absalón ! y sus grandes novelas: el paisaje del norte del Mississippi y la indagación acerca de las contradictorias pulsiones que conducen a los hombres a la ruina y a la destrucción.

[de la contraportada]

dilluns, 1 d’agost del 2011

contes

William Faulkner. Cuentos reunidos. Alfaguara, 2010.

Hi ha una colla de llibres editats amb contes de William Faulkner, en farem una repassada començant per aquest que és el més extens i el que millor representa la producció curta del genial escriptor.

L’any 1950, poc abans de rebre el premi Nobel, Faulkner va preparar una edició de les seves històries curtes. Abans, s’havia publicat una antologia que portava per títol The Portable Faulkner, un parell de volums independents titulats These 13 i Doctor Martino i Gambito de caballo un recull de contes de tò detectivesc que no s’inclouen en aquest volum. Els contes de These 13 i els de Doctor Martino si que hi són però en un ordre ben diferent. Tampoc hi ha en aquest volum els relats inclosos al llibre Relatos (Uncollected stories) dels que parlarem un altre dia. Aquest llibre va rebre el National Book Award l’any 1951. Segons el pròleg escrit pel mateix traductor, la intenció de Faulkner era editar una col·lecció de relats el més extensa possible i que contingués tots els relats prèviament publicats excepte aquells que ja estéssin assignats a futurs volums. Volia, doncs, ordenar el material per atorgar-li una entitat propia com el que té una novel·la i això comportà una sèrie de discusions amb el seu editor Robert Hass que es poden trobar a l’epistolari. Finalment l’autor va ordenar els contes en sis seccions: 1.-El campo, 2.-El Pueblo (en aquesta secció hi ha Una rosa para Emily), 3.-La tierra inexplorada, 4.-La tierra baldía, 5.-La tierra intermedia (res a veure amb cap anell) i 6.-Allén (on hi ha el relat Carcassonne), en total 42 contes de la producció faulkneriana. En una carta a Malcolm Cowley en que li parla d’un viatge, Faulkner es refereix al llibre amb aquestes paraules rumiant si farà o no un prefaci (del que no ere gaire amic).

No me aburrí demasiado, porqué pasé el tiempo pensando en la colección de relatos, y cuanto más pienso en ella más me gusta. El único prefacio que recuerdo es uno que leí cuando tenía dieciséis años, en un libro de Sienkiewicz donde decía, aunque no con estas palabras, algo así como que “este libro ha sido escrito con esfuerzo (podría haber dicho agonía o sacrificio) para enaltecer el corazón de los hombres”. Y ésa me parece que es la única finalidad meritoria de un libro, de modo que también en una colección de relatos la forma y la integración son tan importantes como en una novela.