Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris Puixkin. Mostrar tots els missatges
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris Puixkin. Mostrar tots els missatges

dilluns, 27 d’abril del 2020

l'oneguin d'en barios


«Posa legions de llibres al prestatge,
llegeix, llegeix, sense avantatge:
això és estrany i fals, allò avorrit,
allà hi manca fondària, aquí sentit;
en tots hi troba una tortura:
els llibres vells són antiquats,
s’obstinen en l’antic les novetats».
Aleksandr Puixkin. Eugeni Oneguin. Traducció d'Arnau Barios. Club editor, 2019.
[Font: Pere Calonge @perecalonge]




L'editorial diu:
Premi Ciutat de Barcelona 2019 a la millor traducció
Premi Serra d’Or 2020 a la millor traducció
La primera gran novel·la russa és en vers. Venerada com l’obra mestra absoluta per tots els que vindran després —Dostoievski, Tsvetàieva, Nabókov, Dovlàtov—, fora de Rússia se l’ha llegida poc, perquè el peu forçat de la rima i del metre n’han llastat la traducció. En català faltava qui desafiés l’obstacle i traduís l’Oneguin en vers. Arnau Barios s’ho va proposar i, set anys més tard, ofereix l’obra mestra al seu públic.

____________________
P.S.: Aquí, un resum de premsa sobre l'Oneguin d'en Barios. I aquí, l'article que el traductor va publicar no fa gaires dies a La lectora, a propòsit de la mort d'en Limónov, que no té res a veure amb l'Oneguin, però no us el deixeu perdre: és un treball digne de The New Yorker, us ho juro.